Fueron introducidos cambios en el rezo más popular del mundo en su versión en lengua italiana que, a partir de ahora, se incluyeron en la nueva versión del Misal Romano.
“Non ci indurre in tentazione”, era la frase en italiano que fue modificada, ya que, traducida al castellano significa “no nos induzcas a la tentación”. Ya en el año 2017, el Papa Francisco había señalado que esa versión no era correcta, porque Dios no puede inducir a los hombres a la tentación.
En ese sentido, el Pontífice argentino, había señalado que los más correcto sería utilizar una frase similar a la que es usada en castellano: “no nos dejes caer en la tentación”.
En virtud de esto la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó, en su Asamblea General del 22 de mayo, una versión renovada del Misal Romano, que posteriormente fue aprobada por el Papa. Allí fue reemplazada la frase “Non ci indurre in tentazione” por “non abbandonarci alla tentazione”, que traducido a nuestro idioma sería: “no nos abandones a la tentación”.
La nueva fórmula adoptada en Italia queda así con cierta similitud a la versión utilizada en lengua española.