31.2 C
Asunción
sábado, noviembre 23, 2024

Canciones en guarani del siglo 19

Más Leído

Paranaländer hoy se paseaba por el Museo Británico, hojeando cuaderno de notas de estudio de guarani del diplomático William Charles Ouseley, muerto en Asunción en 1858.

 

Por: Paranaländer.

 

Un joven diplomático inglés, Charles William Ouseley, recopiló durante su estadía en Paraguay una notas de aprendizaje del guaraní (lista de personas susceptibles de tener libros o de saber guaraní, payagua, mbayá, apuntes de vocabulario, gramática, canciones y copia manuscrita de cartas de cabildos del siglo XVIII en guaraní, hoy perdidas), hoy bajo custodia de la British Library (British Library ( Collections relating to the Guarani language of Paraguay and South Brazil, etc., made by William Charles Ouseley, attaché to the special mission of Sir C. Hotham to the River Plate, at Asuncion, in 1853-1857).William Charles Ouseley murió en Asunción en 1858.

Era hijo del diplomático William Gore Ouseley (1797-1866), que le sobrevivió, recogió sus notas de Paraguay y póstumamente, suponemos, las donó al Museo Británico. EL abuelo orientalista, William (1767-1842), escribió sobre poesía persa.

William Gore Ouseley

Rudolph Schuller (1913), un investigador norteamericano del folklore sudamericano (tiene otros artículos donde transcribe poemas quechuas y canciones de payadores uruguayos y argentinos) en un artículo titulado “Paraguay Native Poetry”, de la The Journal of American Folklore. Vol.2, se encarga de la transcripción de los poemas y de las canciones del compendio.

En la breve presentación dice que el guarani es la lengua principal del Paraguay, cita a Manuel Domínguez, y deja la siguiente aclaración: “A esta clase de materiales pertenecen también los siguientes versos, en su mayoría improvisaciones, que he copiado de un original inédito manuscrito en la Biblioteca del Museo Británico de Londres. Los acentos dados por los diferentes autores de los versos no son muy regulares. Sin embargo, se corresponden más o menos exactamente con los empleados por el Padre Ruiz de Montoya”.

He copiado dos ejemplos de las canciones, la mayoría están en yopará o en un guarani-español intercalados.

“Nació la fragante rosa

o nasé entero ivotî

enterovite ypotî

el día que nació esa rosa

otra planta olorosa

o nacé de su(s) verdores

con dibujados primores

mbaé mopipo noimeyche

el día que de renasé

nacieron todas las flores”.

“Mi bien por ti lloré

Con toda mi triste vida

Eres mi dueña querida

Cochemo acava y hare

Co aycha ache charire

 Mi afligido pecho y daña

de lágrimas mil maña

Iñe haã ayco catu

ndeyebaarican (o)

para verme las campaña

Será por alguna tierra

todito un cocido

biendome por si perdido

Ababe ndache rayhuvey

Cherehe ndiya êvey

lo primero mis amigo

será me contemplo y digo

ha haa coagagueive

ayco haguã . . . ichive .

………. decodo(ma?)

tampoco planta ni yerva

alegría ni tristeza

no soy este que nombrado

no soy la luz de las fera”.

“Shereindy María Rosa

nerendapa adyupotava

Che montera amocauy.

Adonde te vas hermanita

Por venir á verte Rosa María

Mi montera te he perdido”.

«Asunción, Mayo de 1855

 

Más Artículos

Últimos Artículos