Paranaländer se arrastra como mbói de versión en versión, de traducción literal a traducción en reversa, de lieder de Goethe a canción de Wally Salomão, detrás de esa serpiente montañesa antes que anacreóntica.
Pára, viborita, pára:
quiero imitar tu primor
pintando un cinturón para
obsequiárselo a mi amor:
mira que así vendrás a ser presente
que una serpiente le hace a otra serpiente.
(Alfonso Reyes en “Norte y sur”, 1944)
Anive retyryry ko’ág̃a, mboichumbe
che reindy oha’rã hag̃ua nde rasa pytã
ojapovo mbo’y ame’ẽ hag̃ua che rembiayhupe
ikatu hag̃uáicha ne porãngue
ne mbaretekue
nde kotyvo
iporãve mboikuery ambuegui
(Adalberto Müller, traducción reversa al guaraní actual + guarani-kaiowa, 2022)
Para de ondular agora, cobra-coral:
A fim de que eu copie as cores com que te adornas,
A fim de que eu faça um colar pra dar à minha amada,
A fim de que tua beleza,
teu langor,
tua elegância
reinem sobre as cobras não corais
(Waly Salomão en “Cobra coral” (Tarifa de embarque). Poesia total., Companhia das letras, 2014)
Schlange, [halte] stille!
[Halte] stille, Schlange!
Meine Schwester will von dir ab
Sich ein Muster nehmen;
[Sie will eine Schnur mir flechten,]
Reich und bunt, wie du bist,
Daß [ich sie] der Liebsten schenke.
Trägt [sie, die] so wirst du
Immerfort vor allen Schlangen
Herrlich schön gepriesen.
(Goethe, «Liebeslied eines Amerikanischen Wilden», 1825)
Canción de la serpiente (traducción española del francés)
Deja ya arrastrarte, serpiente de coral,
para que copie mi hermana el rojo de tu trenza
y haga yo un collar que le regale a mi amada,
y que así tu belleza,
tu fuerza y tu destreza
te vuelvan las bella de todas las serpientes
Couleuvre, arreste toy; arreste toy, couleuvre,
afin que ma soeur tire sur le patron de ta peinture la façon
et l’ouvrage d’un riche cordon que je puisse donner à m’amie:
ainsi soit en tout temps ta beauté
et ta disposition preferée à tous les autres serpens.
(Michel de Montaigne en “Ensayos”, ‘De los caníbales’, 1580).