37.9 C
Asunción
martes, noviembre 26, 2024

Moby Dick Ñembo’e paha

Más Leído

Paranaländer recupera y retoca el poema Responso por Moby Dick del poeta chileno Armando Roa Vial (1966) traducido al guarani para la revista Bilis (circa 2008).

 

RESPONSO POR MOBY DICK (de Armando Roa Vial)

Ballena en celo,

obstinado arrecife de los suburbios marinos,

ballena enclavada en la popa de mi corazón arponero,

náufraga palabra alborotando mi garganta.

Ballena en celo,

nudo apretándose contra la nada:

la nada es una parturienta que muerde,

deletreándonos.

Ballena en celo,

islote desgarrado al mar,

criatura sin hogar:

ven a mi barco y enjáulate a su travesía:

o húndete como una pedrada

que se ahueca en el vacío,

gemido en retirada,

fisura en la fisura,

tajo sin atajo,

voraz latido en deshielo.

Ballena en celo:

tus miedos ceden terreno

ante el gesto huraño de tus perseguidores:

vaya tu inventario:

escarpado corazón en declive;

atardecer ulcerado por gaviotas sin rumbo;

hervidero de orines marinos;

osario en trasbordo;

muerte en remojo.

 

Moby Dick Ñembo’e paha

Ballena takuchí

Pe arrecife jepytasö pará reheguá jerére

Bicho ojekutuva che py’ä mbytetépe

Ñe’ë oñapymiva’ekué ombohyapú che ahy’ó

Ballena takú

Apokytä opoká la Nadaré

La nádako hína imembyramóva iponzóñava oiporosu’uva

Odeletreaba ñandéve

Ballena takuchí

Ypa’ü ojehako’ovaekué márpe

Mitä’í callejero hógaÿva

Ejumína che yga rusúpe eñembotyhagua yhasápe:

O ku otro eñapymíntena itácha

Ombokuáro pa’ü

Puahë opiäva

Pa’ü pa’üpe (tirí otirihápe)

kysevore tape poiyre

Py’atytýi avaporu hykuvahina

Py’a sagua’a ho’a

Ballena takuchí

Nde py’amirï ogueví umi nemoñávagui hovasypartida

Pe’a la nde mba’eva te’eté:

Ka’arú pytü ikurúpa Guyratïgui taperä’ÿ

Ty ambué opupuhá

Kanguekué rupá ojetrasbordá

Manó oñemboarurúhina

Glosario:

Ñembo’e: oración.

Takú, takuchí: celo

Jerére: en los alrededores,

Jepytaso: obstinado

Pará reheguá: mar (Paraguay es “parecido, grande como el mar”)

Jekutú: clavar

Che: Yo, primera persona del singular.

Py’ä: estómago, vientre, corazón. Asiento del alma

Mbytetépe: en el medio mismo

Ñe’ë: habla, palabra

Ñapymí: sumergirse, hundirse

Mbohyapú: alborotar, producir barullo

Ahy’ó: garganta

Apokytä: nudo

Opoká: torcer

Hína: adv. Que indica acción continuada. Durante cierto tiempo.

Imembyramóva: neologismo, literalmente, recién parida

Oiporosu’uva: que muerde

Ypa’ü: hueco, hoyo, fisura

Ojehako’ovaekué: roturado, maltrecho, abierto, roto

Mitä’í: chico, pibe

Hógaÿva: sin hogar

Ejumína: Venína un poko

Che: mi

Yga: canoa, piragua, barco

Rusúpe: grande

Eñembotyhagua: encerrarse

Yhasápe: travesía de río

Ku: adj. Dem. De ausencia. Ese, aquel, tal.

Eñapymíntena: sumergete

Itácha: como la piedra

Ombokuáro: agujerear, abrir, ahuecar

Puahë: gemido

Opiäva: que huye

Tirí otirihápe:  agrieta en los agrietado, se raja en la raja.

kysevoré: tajo.

Tapé poi: atajo

Py’atytýi: latido

Opaÿva: sin fin o término

Py’á sagua’á: inaccesible, huraño

ho’á: cae

Nde: Tú, segunda persona del singular

Py’amirï: tímido, cobarde

Ogueví: retrocede

Umi: esos

Nemoñávagui: que te persigue

Hovasyva: mala cara

Pe’a: ese

La nde mba’eva te’eté:

Ka’arú pytü: atardecer

Ikurúpa: lleno de ronchas

Guyratïgui: literal, pájaro blanco, gaviota

Taperä’ÿ: sin rumbo

Ty: orina

Ambué: otro

Opupuhá: hervidero

Kanguekué rupá: tumba, osario

Ojetrasbordá: neologismo

Manó: morir

Oñemboarurúhína: neologismo, que se macera, ablanda o remoja

Más Artículos

Últimos Artículos