21.7 C
Asunción
sábado, abril 12, 2025

4 canciones de cuna mbya

Más Leído

Paranaländer aprende canciones de cuna mbya guaraní (Porai Mitã ñemongue hanguã) de un libro de educación escolar bilingüe que ha implicado a varias comunidades argento-misioneras.

 

Vaquita manchada, conejo, tatu, tortuga, coati, zaracura (el pájaro araku), parakau, kururu, forman el bestiario de las canciones de cuna (Porai Mitã ñemongue hanguã) de los mbya guaraní de la provincia de Misiones, Argentina, junto a la mandioca, el jety y el fuego,  recopiladas en un libro de uso oficial, el primero de una serie (que incluye al mbya, guaraní correntino, chané, avá guaraní y guaraní paraguayo), nacida para promover las lenguas nativas, fruto del trabajo de los estudiantes, caciques y auxiliares docentes de varias comunidades indígenas misioneras como Chapa’i, Katupyry, Leoni Tava’i, El Chapa, El Pocito…Interesante bibliografía para cotejarla con otros libros y cuadernos de enseñanza escolar similares de Bolivia y Paraguay.

 

 

Porai Mitã ñemongue hanguã IV

 

Araku oyety yo’o,

Chi’y

Tatu. Opeo, opeo.

Chi’y oje haity’apo.

Iyea, iyea, carumbe ye omochãma.

Iyea, iyea.

 

Canción de cuna IV

 

Zaracura saca su batata.

Tatú arrastra la tierra pa’ taparse.

Coatí arregla su nido.

La tortuga se guarda y se duerme.

 

Traducción y versión de Vicente Mendez, Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilingüe 905 Picada Guaraní El Soberbio Provincia de Misiones, Arg.

 

Porai Mitã ñemongue hanguã III

 

Parakau, ndaye omano

Mba’erepa omano…

Endyrei ojuka…

Chererovata, chererovata

Kururú cheguyro.

 

Canción de cuna III

 

Me dijeron que loro murió.

¿Por qué murió…?

La llama lo mató.

Me cambia, me cambia.

El sapo me dijo que fue así.

 

Traducción y versión de Vicente Mendez, Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilingüe 905 Picada Guaraní El Soberbio Provincia de Misiones, Arg.

 

Porai Mitã ñemongue hanguã II

 

Toke mitã togueru nderu

Vaka para’i ñandeveguãrã

Tapichi nambikue nehovara’i

Nehovara’i.

 

 

Canción de cuna II

 

Que duerma el bebé, que duerma el bebé,

que papi va a traer vaca pintadita para nosotros,

la fruta de yuka para tu juguetecito,

la oreja de un conejo para tu collar.

 

Traducción y versión de Vicente Mendez, Auxiliar docente Escuela Intercultural Bilingüe 905 Picada Guaraní, El Soberbio, Provincia de Misiones, Arg.

 

Porai Mitã ñemongue hanguã I

 

Toke mitã,

Toke mitã togueru nde ru, vaka para’i ne rymbarã’ĩ,

tapichi nambi kue’i nde po’y ra’ĩ, ijeije, ijeije…

Toke katu mitã nde ru oupeve…

 

María Brizuela, Estudiante Comunidad Chapa’i

Virginia Brizuela, Estudiante Comunidad Chapa’i

Paolo Brizuela, Estudiante Comunidad Chapa’i

Itati Brizuela,Referente de las comunidades indígenasComunidad de Chapa’i

Don Juan Brizuela, Cacique de la comunidad de Chapa’i

Coordinador: Jorge Acosta, Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas,Provincia de Misiones

 

Canción de cuna I

 

Duerme niño duérmete ya, que viene papi y te traerá una vaquita,

oreja de conejo para tu collar…

Duérmete niño hasta que tu papi llegue…

 

Grisel Reyes, Auxiliar Docente Indígena Comunidad de Leoni Tava’i

Hilario Castillo, Estudiante Comunidad de El Chapá

Julio César Castillo, Estudiante Comunidad de El Chapá

Antonio Castillo, Auxiliar Docente Indígena Comunidad de El Chapá

Agustín Ocampo, Auxiliar Docente Indígena Comunidad Katupyry

Ernesto Morinigo, Estudiante Comunidad Katupyry

Alejandro Almada, Comunidad Katupyry

Santiago Almada, Estudiante Comunidad Katupyry

Ariel Cabrera, Estudiante Comunidad El Pocito

 

 

 

fuente. Con nuestra voz cantamos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas. – 1a ed. edición multilingüe. – Ciudad Autónoma de Buenos Aires :Ministerio de Educación de la Nación, 2015.140 p. ; 25 x 20 cm. – (Con nuestra voz ; 1. Cantamos Mbya Guaraní correntino Chané Ava guaraní Guaraní paraguayo)

 

Más Artículos

Últimos Artículos