Paranaländer y su nuevo desafío: guaranizar al poeta gaúcho Raul Bopp (1898-1984), autor modernista brasileño, amigo del guaraniólogo paraguayo Juan Francisco Recalde.
“No renegué de Norato, a pesar de su fracaso, porque para mí es como la tragedia de la malaria, la cocaína amazónica. Con toda la indiferencia que tuvo (exceptuando un grupo dentro de un perímetro personal), ella es mi Don Quijote de la Mancha.”
Raul Bopp (Tupanciretã, Río Grande del Sur, 1898-) es el autor de “Cobra Norato” (1931), clásico del modernismo basileño en su fase primitivista. Raul Bopp, según definición de Oswald de Andrade, es la tercera forma del Brasil atualista.
A los 16 años, entre la aventura y la evasión, puso rumbo a Asunción del Paraguay (1915. En territorio paraguayo, pasa por Encarnación, Villarrica y finalmente Asunción).. Comienza un largo aprendizaje en el mundo, estableciéndose de inmediato una alianza entre viaje y escritura, entre tradición oral y registro poético, entre paisaje y mito. De regreso en su equipaje, trajo sonetos como “A Santa de Taquati”, basado en una leyenda paraguaya, y “Mangoré”, inspirado en la pasión del jefe de la tribu Timbu por doña Lúcia Furtado. Aunque ambos seguían obedeciendo a las convenciones románticas, indicaban un uso innovador del folclore (Augusto Massi).
Siguen los viajes en los años 20: son viajes de estudio de derecho y composición de poemas. “Publiqué, en mis andanzas, por varios estados, durante el ciclo académico, una cantidad razonable de versos de varios géneros: una serie de tipos femeninos (portuguesa, cubanita, turca, paraguaya, etc…”.
En junio, funda el Centro de Cultura Tupy-Guarani. Entre los miembros fundadores figuran el médico y filólogo paraguayo dr. Juan Francisco Recalde, Louis Mouralis, director del Liceo Franco-Brasileiro, y el escritor Plínio Salgado. Las reuniones se realizan los jueves, en el palacete Aranha, calle Xavier de Toledo, 8-A, 5º andar.
Cobra Norato -poema narrativo de 33 episodios- absorbió gran parte de las contribuciones lingüísticas de Antônio Brandão Amorim (“Lendas em nheengatu e em português”, 1928) tanto como el uso común de los verbos usados en diminutivo por las poblaciones rurales del Amazonas. Cobra Norato, originalmente, trazia o subtítulo “Nheengatu da margem esquerda do Amazonas”. Está compuesto por poemas dialógicos y narrativos. La relevancia que se le da a la onomatopeya. El uso recurrente de esta figura retórica sería una forma del poeta de dar voz a animales y objetos. El Martim Cererê, de Cassiano Ricardo, ha sido confrontado detenidamente con Cobra Norato por Amariles Guimarães Hill.
Bopp llegó incluso a gestionar la revista de la Associação Paulista de Boas Estradas, acumulando el cargo con la dirección de la filial paulista de la pionera Agência Brasileira de Notícias. Fue entonces, entre 1927 y 1928, cuando se acercó a Oswald de Andrade y Tarsila y terminó siendo ascendido a gerente de la Revista de Antropofagia (La primera reunión para organizar la Semana de Arte Moderna ocurrió en un salón del Automóvel Club. Bajo el comando de Paulo Prado, se reunieron Oswald de Andrade, Menotti del Picchia, Di Cavalcanti y Brecheret. Posteriormente, en 1924, se organizó el Baile Futurista del Automóvel Club, cuya decoración contó con paneles de Lasar Segall).
El famoso “desquite” del escritor con la literatura comienza con la dispersión del grupo antropófago y su entrada en la vida diplomática. Bopp no renuncia precisamente a la literatura, sino a la escena literaria. En 1932 viajó a Japón, iniciando su carrera diplomática, solo regresando definitivamente a Río de Janeiro treinta años después, para jubilarse como embajador. En 1934. algunas de sus narrativas infantiles — “Aratimbó”, “Muiraquitã”, “Serra da Barriga”, “Tajá-onça” y “A história da filha da Cobra Grande” — fueron traducidas al japonês por Umetsaburo Hara.
También se huele un asunto de faldas en tal decisión. Una hipótesis plausible sería sustituir el vago “Uno se llevó a la mujer del otro” por el probable “Oswald se llevó a Pagu de Bopp” (en el poema “Coco” del libro Urucungo (1932), introduce el célebre apodo de la escritora Patrícia Galvão: “Pagu tem os olhos moles/ uns olhos de fazer doer./ Bate-coco quando passa./ Coração pega a bater.”).
A invitación hecha por el presidente Getúlio Vargas, Bopp ingresó a la vida diplomática. Sus relaciones con Getúlio se remontan a 1928, cuando éste le concedió una entrevista en el Hotel Esplanada, en São Paulo, como ministro de Hacienda de Washington Luís, pero ya electo gobernador de Rio Grande do Sul. A partir de entonces, se estableció una camaradería que le permitió, de regreso en Río de Janeiro, visitar al presidente en palacio.
Bopp tuvo un profundo aprecio por las culturas periféricas. A pesar de haber servido en Suiza y Austria, siempre ha mostrado interés por América Latina. No por casualidad escribió sobre historias, leyendas y casos escuchados en Paraguay, Costa Rica y México.
En 1944, se casó con la mexicana Guadalupe Lúcia Puig Casauranc, el 30 de agosto, en Los Ángeles, en la iglesia de Santa Maria Madalena. Ella es hija del antiguo ministro de Relaciones Exteriores de México y ex-embajador de Brasil, José Manuel Puig Casauranc.
De vuelta a Brasil, en 1962, Bopp fue testigo de una revalorización crítica del modernismo. Fue cuando encontró la motivación para ofrecer una declaración sumamente personal, Movimentos modernistas no Brasil (1966). Es significativo que los diez textos de “Parapoemas”, escritos al final de su vida, fueran literalmente arrancados de la prosa de Movimientos modernistas en Brasil.
Norato alcanza la novena edición (1973), con prefacio de Antônio Houaiss e ilustraçiones de Poty.
Heloísa Buarque de Hollanda realiza, en 16 mm, el cortometraje Raul Bopp (1977).
Falleció el 2 de junio de 1984 en Río de Janeiro.
COBRA NORATO TEATRO DE ANIMAÇÃO https://www.youtube.com/watch?v=0CIyv0-dZAs
Mangoré
Dama de alto valor, quantos males fizestes!
Kuñakarai ojehayhuetéva, hetaitéma la mba’e vai rejapo!
Por vossa raça, aqui, ainda hoje andam lutando
Pende ruguyre, ko’ápe, oïva eterei oñerairova
tribos Mangorés, heróis como Nuno Orestes!
Mangoré kuéra gua, umi mburuvicha marangatu!
Cobra Norato
Corren los isipoés intrigando en lo alto de las ramas.
Oñani umi ysypo rembo yvyrä rakáre.
Atan a los arbolitos contrariados.
Oñapytï avei umi yvyrai ipoochývape.
Llegan voces.
Oguahe ñe’énguera.
Dentro del bosque
Ka’aguýpe
pía la yurucututú.
otuñe’ë yurucututú.
Me espía un sapo sapo.
Che vichea peteï kururu ruru.
Por aquí huele a gente.
Hyakuä ava ko’árupi.
-¿Quién eres tú?
Mava pio nde.
-Soy Cobra Norato.
Che ko Cobra Norato.
Voy a amancebarme con la hija de la reina Lucía.
Añemokuñata mburuvicha guasu rembireko Lucia memby kuñandi.