Paranaländer traiciona una vez más al guaraní free/jopara, esta vuelta al poeta turco Nazim Hikmet (1902-1963).
Nazim Hikmet nació en la ciudad griega de Salónica a la sazón parte del Imperio Otomano (y no en Estambul en 1902 como consigna Centro Editor de América Latina en su edición de Poemas del año 1970) y murió en la Unión Soviética en 1963.
Desde muy joven fue miembro del movimiento comunista, que le llevó a pasar 16 años en la cárcel. Trabajó en imprentas, periódicos y estudios cinematográficos: traducía al turco los subtítulos de las películas extranjeras. Una vez tradujo una peli fascista que glorificaba a Escipión el Africano así:
“Ustedes están aquí para chuparles la sangre a los vencidos y a los débiles. Vayan a saquear, destruir, robar, violar…”.
SOBRE MI POESÍA (CHE PURAHÉI REHEGUA)
Yo no tengo bienes ni dominios
Cheko ndarekói plata yvyguy mba’eve chagua yvy
No tengo más que este tazón de miel
Peteï eirete jarrolata añomi mante la aguerekova chendive
de miel color fuego.
eirete tataicha hesakäva.
Este es mi único bien
Peante la che mba’e potava
que tengo que defender contra las sabandijas.
añangarekova’erä karachagui.
Mi bien y mi dominio
Che mba’e pota ha che yvymi
este tazón de miel.
ko eirete jarrolata pegua.
Hay que tener paciencia
Nde py’aguapy va’erä
paciencia, hermano:
py’aguapy cheirü:
“Siempre que tengas miel en tu tazón,
Eguerekoguive eirete jarrolátape,
su abeja llegará desde Bagdad”.
trankima pe ikava oguahevoita Bagdagui”.
Fragmentos del poema “El álamo”
Para Nedim, poeta de Estambul,
Nedim peguara, Estambulgua ñe’ëpapara,
árbol es el reflejo de la luna en el agua
yvyra ha’e hína pe yacy overava ype
es el “ciprés de plata”, su titilante luz.
ha’e pe “itatï ygary”, hesakä tytyiva.
Lo que Essenin el de Riazan amaba
Pe Essenin Riazangua ohayhuva kuri
eran los abedules melancólicos
umi yvyra pytä iñakäityva
como gráciles cuerpos de muchachas.
mitäkuña kuéra rete veveteichagua.