Paranaländer asume otra misión imposible: traicionar a su jopara colorinche al Lao Tsé sudaka, el ermitaño de Olivos, el poeta Antonio Porchia (1886-1968).
Antonio Porchia (1886-1968) había nacido en Italia, pero residió en Argentina (Olivos) desde la adolescencia. Roger Caillois, refugiado en el país sudameicano durante la Segunda Guerra Mundial, lo tradujo al franchute en 1949. William Stanley Merwin, traductor y poeta filosófico-metafísico norteamericano, quien lo tradujo al inglés en 1969, hermana sus aforismos con la poesía budista y taoista, con Lichtenberg, Kafka y Blake. André Breton califica su escritura como “el pensamiento más dúctil dentro de la expresión española”.
Todos los aforismos traducidos aquí en guaraní/jopara pertenecen a su único libro “Voces” (Hachette, 1943, primera edición- 1975, 11 va edición), que fue dedicado a Caillois.
Voces (Umi Ñe’ë)
Cuando yo muera, no me veré morir, por primera vez.
Amanóvove ndaje hechamo’ái amanóvo, jurekaicha.
El hombre, cuando no se lamenta, casi no existe.
Yvypóra, ndo jahe’oiramo, ndaha’ei ha’e.
El dolor no nos sigue: camina adelante.
Mba’e mbyasy ndajanderekái: oguata tenondepe.
Quiero por lo que quise, y lo que quise, no volveré a quererlo.
Aipota aipotahaguere, ha pe aipotava’ekue ndaipotaveietéma.
La flor que tienes en tus manos ha nacido hoy y ya tiene tu edad.
Pe yvoty ndepópe eguerekóva okapu ko’ángaite ha ndéichama ituja.
Sí, ya lo he oído todo. Ahora solo me falta callarme.
Hëe, ahendupaitéma oíva ñandeapytépe. Ko’ánga ningo akïrïrï kua’ántema va’erä.
Me sepulto en cualquier parte y moriré…quién sabe dónde.
Añeñoty oimehámerei ha amanoro…mavaveva ndói kua’ái mo’otapa.
El recuerdo es un poco de eternidad.
Mandu’a ko hina yvy marane’ỹ michimi.
Yo le pediría algo más a este mundo, si hubiera algo más en este mundo.
Che ajururene ko mundo pe peteï mba’e porä, ko mundo perö oguerekórire peteï mba’e porä.
Cuando haya dejado de existir, no habré existido nunca.
Ndaikovéiramo, che ndaikovoiri ra’e araka’eve.
Mis muertos siguen sufriendo el dolor de la vida en mí.
Che amirï kuéra omby’asygueteri pe teko achy oikóva cheryépype.
El amor, cuando cabe en una sola flor, es infinito.
Mborayhu, ijávove peteï yvotýpe, ha’e ndopavéima.
Palabras que me dijeron en otros tiempos, las oigo hoy.
Umi ñe’ë oje’ë va’ekue chéve ymaite, ahenduramo ko’ánga.
A veces, de noche, enciendo una luz para no ver.
Sapy’ánte, pyhare, aguandy peteí tataindy nda hechaihag̃ua.
Me ves cuando me tocas: cuando no debieras verme.
Che recha epokoro cherehe: upéramo ndacherecháiva’era kuri.
Tú crees que me matas. Yo creo que te suicidas.
Nde reimo’ä che jukata ha. Che aimo’ä nde rejejukata.
Quien no llena su mundo de fantasmas, se queda solo.
Pe no myenyhẽiva heko póra kuéra ndi, opytáta hi’año.
Durmiendo sueño lo que despierto sueño. Y mi sueño es continuo.
Akevo ahecha ndakéivo ahecháva. Che kera ndopavéi.
Cuando todo está hecho, las mañanas son tristes.
Tembiapo oïporämbavo, nde javy’ái pyhareve.
En plena luz no somos ni una sombra.
Áraresakäitépe ningo ñande ndaha’éi mba’éve.
El niño muestra su juguete, el hombre lo esconde.
Mitä ohechauka i trompo arasa, kuimba’e omokañy.
Cuando se apagaron sus ojos, yo también vi una sombra.
Umi hesa ojembogueroguare, che avei ahecha peteï kuarahy’ä.
Antonio Porchia Recitando “Voces» (1943).-