27.5 C
Asunción
lunes, noviembre 25, 2024

Rabearivelo guaranizado

Más Leído

Paranaländer perevierte hoy al guarani/jopara al poeta malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937), autor que escribió en franchute, malgache y español hasta su suicidio.

 

Jean-Joseph Rabearivelo, nacido Joseph-Casimir,  llegó al mundo el 4 de marzo de 1901 en Tananarive (ahora Antananarivo), la capital de Madagascar, la cuarta isla más grande del mundo, un conjunto de joyas verdaderamente exóticas en el Océano Índico frente a la costa sureste de África.

Nacido en la pobreza apenas cinco años después de que la nación isleña se convirtiera en colonia francesa, era hijo único de una madre soltera de herencia noble cuya riqueza familiar se había perdido.

A los 13 años fue expulsado del Colegio Saint-Michel por negarse a ingresar en la orden religiosa. Después de asistir brevemente a la escuela pública, abandonó la educación formal y comenzó a trabajar en varios trabajos insignificantes que ofrecía la sociedad colonial. En 1924 comenzó  a trabajar como corrector de pruebas en la Imprimerie de’Imerina, y aunque estuvo empleado sin paga durante los dos primeros años, mantuvo este trabajo mal remunerado durante el resto de su vida. Hay que reconocer que la imprenta publicó varios de los libros de Rabearivelo en ediciones limitadas, lo que probablemente fue motivo suficiente para que se quedara allí.

Rabearivelo se casó con Mary Razafitrimo, hija de un fotógrafo, en 1926, y juntos tuvieron cinco hijos. La tragedia familiar se produjo en 1933, cuando su hija Voaghany enfermó repentinamente y murió a la edad de tres años, pérdida que Rabearivelo atribuyó a la incompetencia y malicia de las autoridades reinantes.Las dificultades domésticas se vieron agravadas aún más por el gobierno colonial, que continuamente se negó a permitirle viajar a París, donde podría haberle sido factible ganarse la vida creativamente. – una tarea casi imposible en Madagascar, donde escribió para una población mayoritariamente analfabeta.

Endeudado durante toda su vida, e incluso encarcelado por ello, sus problemas financieros eran una mezcla de bajos salarios, juego, amor por adquirir libros y gusto por el opio. Lector voraz y principalmente autodidacta, escribió poesía en tres idiomas: francés, malgache y español. Dedicado a preservar la cultura malgache, editó antologías de poesía nativa y participó en dos publicaciones periódicas literarias, 18° Latitude Sud y Capricorne, reseñando a sus contemporáneos bajo el seudónimo de A. Valmond. De unas 20 obras literarias contabilizadas, incluyendo poesía, obras de teatro, ficción y crítica literaria, parece que sólo la mitad de estas obras fueron publicadas en el momento de su muerte. La tarde del 23 de junio de 1937, tras haber enviado cartas de despedida, Rabearivelo se quitó la vida con cianuro, registrando fielmente sus últimos momentos en sus Calepins Bleu (Cuadernos azules), un diario personal de unas 1.800 páginas. Tenía sólo 36 años y es posible que tuviera tuberculosis. (Es de destacar que casi 40 años después, en 1975, el promedio de vida de un hombre malgache era sólo de 44 años). Trágicamente, murió justo antes del florecimiento del movimiento Négritude en París, sin haber conocido nunca a Césaire, Senghor y otras luminarias africanas. Sin embargo, en el momento de su muerte, Rabearivelo fue reconocido como el primer poeta moderno de África. Las obras anteriores de Rabearivelo eran en gran medida imitaciones de los simbolistas franceses, escritas en un lenguaje estrictamente de medido verso. Su primera incursión en el verso libre fue “Presque-Songes” (Casi sueños) en 1934, seguida de “Traduit de la Nuit” (Traducido de la noche) en 1935. Curiosamente, Rabearivelo afirmó que originalmente escribió estos poemas en malgache y luego los tradujo al francés. Con notable originalidad, sintetizó el surrealismo urbano predominante en Europa con su propio entorno comparativamente bucólico. En Rabearivelo se nos ofrece lo mejor de dos tradiciones poéticas: las imágenes tremendamente innovadoras del surrealismo moderno, impregnadas de la esencia de la poesía oral tradicional. Usamos los datos para esta intro y las versiones  inglesas de los poemas de la edición de R. Ziller para realizar nuestra faena.

 

Traducido de la noche (Pyhare ñe’ë guare)

4

¿Qué está pasando debajo de la tierra?

Mba’eiko la oikova yvyguýpe

en el nadir remoto?

amoite hugaitépe.

Inclínate sobre una fuente,

Ejayvymína ykua ári

cerca de un río

ysyry rembére

o sobre un manantial:

o pe yvumíre:

allí verás la luna

upépe rehecháta yacy

caído en un agujero,

ho’aro peteï kuárape

y allí te verás,

ha rejehecháta

luminoso y silencioso,

verapaite ha kirirïhápe,

entre los árboles sin raíces,

umi yvyra hapoýva apytépe,

y donde se posan los pájaros mudos.

ha guyra noñe’ëiva kuéra oguejyhápe.

 

21

Ella que nació antes de la luz,

Kuña ho’a va’ekue pytumbyroguaréramo,

es hoy su séptimo día,

kotedia hi ára,

hoy como ayer y como en la eternidad

ko árape kuéicha ha ko’ërö opaveyicha.

¿Sin pasado ni futuro?

Kuehe ha ko’ëröyre piko.

ella renace sin embargo

ha’e oikove jevy

con el sueño de los pájaros

guyra kuéra kerayvotyndi

y mientras las piedras blancas se esconden

ha okañyaja umi ita morotï

por los caminos abandonados por las cabras,

umi tapére cavara kuéra oheja va’ekue,

como sobre atajos de silencio.

tape mbyky okirirïvaicha ári.

Pero todo lo que ves de ella son sus innumerables ojos,

Pe hesa partidante la ikatúva rehecha hese,

sus ojos reptilianos y triangulares

umi hesa tejuichagua

que se abren uno a uno

ojeráva peteï ha peteï

entre las lianas celestiales

umi ysypo yvágagua apytépe.

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos