26.8 C
Asunción
domingo, septiembre 22, 2024

Guaranizando a Boris Ryji

Más Leído

Paranaländer homenajea al llamado último poeta soviético, Boris Ryji (Ryzhy), al conmemorarse los 50 años de su nacimiento, guaranizando uno de sus poemas.

 

BORIS RYJI, grafía francesa y portuguesa. (Ryzhy, grafía inglesa)

Nacido en 1974 en Chelyabinsk. Se suicidó en 2001 en Ekaterimburgo.

Estudios de Geofísica. Trabajó como geólogo. Sus poemas se publicaron periódicamente en revistas y colecciones colectivas. Boris Rýji se casó con Irina Knyazeva, colega de pandilla de la época de la escuela. En 1993, nació Artyem, único hijo de la pareja. Estilo: lirismo íntimo anclado en la musicalidad del verso. Autor de colecciones: Y todo lo demás (2000), En el viento frío (2001), Poemas (2003, colección póstuma). Ganador del concurso nacional de poesía estudiantil (1996), premio Antibooker (1999), premio Palmyre du Nord (2001, como póstumo).

Es considerado el último poeta zoviético.

El documental Boris Ryzhy (Documentary) by Aliona van der Horst – 2009

nos muestra que todos sus compañeros de colegio también murieron jóvenes, no por dedicarse a la poesía y la geología, eran guardaespaldas de gangsters. Después del comunismo vinieron los gangsters, y luego Putin.

Del año 2023 es el film de ficción sobre su vida, Ryzhy, dirigida por Semyon Serzin, previamente responsable por llevar a los palcos “Cómo tan bien la gente vivió mal”, montaje basado en poemas de Rýji, que cumplió temporada en uno de los más importantes teatros de Moscú, el Gogol Center.

Este año se cumplen 50 años de su nacimiento, y esta traducción es mi modesto don para el malogrado poeta.

Mi versión es a partir de la traducción francesa de la «Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009”, collection Bacchanales de la Maison de la poésie Rhône-Alpes Il (2010).

 

 

Sin dinero, sin vino…

Pirapireỹre, kaguyỹre

  1. Adamovich

 

– Vámonos tú y yo, amigo mío, por la calle vacía

-Jaha ñande, che duki, pe tape peröre

donde las farolas cuelgan como mandarinas,

pe lampium kuéra osaingoha mandarinaicha,

donde está toda la vulgar nieve de enero,

ojahoípava helada,

y las tiendas cerraron para siempre.

ha almacen kuéra oñembotypaitéma yepiguarä.

Luces de neón de pubs, vidrieras, zanjas y tuberías.

Pubs ventana umia hesakä, etc.

– Estoy tan triste, amigo mío, tengo tanto miedo,

Nda vy’aveietéma che kapelu, akyhyjetereigui,

y la vida es tan literal.

ha ñande reko peteï yarebola.

Y tú ? ¿Qué esperas de ella, de la vida?

Ha nde mba’eiko reha’arota chugui

-Mba’asy, cheirü,

– Dolor, amigo mío,

el dolor y la belleza van juntos.

mba’asy ha mba’e porá oñondive oiko.

Y así es, y caminamos a lo largo de los muros negras.

Upeichaite, ha jaguata muralla hü rovái.

– Dime,

-Ere chéve.

¿Qué será el mañana para los dos?

ko’ëro mba’e piko ñande ra’arota hina

Y un maniquí, inmortal, espantoso,

ha peteï ta’anga vaiete

Nos mira con sus hermosos ojos.

omaña ñanderehe pe hesa poräitepe.

– ¿Qué sabe él? ¿Que este mundo es cruel?

Mba’e pio oikuaa ha’e. Teko ijetu’u ha piko.

¿Qué es terrible ?

Ivaietereihapa.

¿Que las rosas de las ventanas están muertas?

Pe yvoty kuéra ventanape oíva ipirüpaitétaha.

– Que la felicidad existe, pero que tú, Dios mío,

-Rory oime ko yvyári,Ñandejára kanguerögui,

con unas lágrimas frías, ay, te lo esconden.

oñomi ñandehegui tesay ro’ysa kupépe.

 

 

 

 

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos