26.5 C
Asunción
jueves, octubre 31, 2024

Guaranizando a Herberto Helder

Más Leído

Paranalânder evoca hoy con un puñado de joparaizaciones a su poeta portugués de cabecera, Herberto Helder (1930-2015), quien hizo de la traducción una ceremonia de libertinaje.

 

Herberto Helder nació en Funchal, Isla de Madeira (como Cristiano Ronaldo), el 23 de noviembre de 1930. A los 15 años se trasladó a Lisboa. Publicó su primer libro de versiones: El bebedor nocturno (1968).  Otros trabajos de su veta de traductor (versionador/mudador) son: Doze nós numa corda. Lisboa, 1997 (donde traduce Poe a partir de Artaud), Ouolof. Lisboa, 1997 (en la traducción de un poema de los indios Caxinauá llamado “La creación de la luna”, destaca el agrandamiento de la lengua portuguesa debido a la fricción con la lengua extranjera, produciendo “un portugués desordenado, equivocado, liberado, regenerado, recreado”), Poemas amerindios, 1997, As magias, 1987. La actividad de traducción, como lo entiende Herberto Helder, no es la búsqueda de una similitud entre lenguas, sino la posibilidad de deformación que puede representar para el idioma del traductor. En El bebedor nocturno (donde versiona poemas egipcios, malgaches, esquimales, árabes, japoneses, pieles rojas, mayas, náhuatl, escoceses, finlandeses, tártaros, argelinos, órficos, hebraicos, indochinos,  etc.), se describe como alguien que no sabe lenguas. Traduce sin saber la lengua original, a partir de lenguas intermediarias como el inglés, francés, italiano y español. Su regla de oro, libertad. Se casó dos veces, tuvo dos hijos. Muere en 2015. “Escribo como el carpintero que hace una silla”.

.

Nascemos para o sono (Poesia mexicana do ciclo nauatle)

 

Nascemos para o sono,

Nascemos para o sonho.

Não foi para viver que viemos sobre a terra.

Breve apenas seremos erva que reverdecer:

verdes os corações  e as pétalas estendidas.

Porque o corpo é uma flor muito fresca e mortal.

 

Nacimos para dormir (Poesía mexicana del ciclo náhuatl)

 

Nacimos para dormir

Jajuko jake haguante

Nacimos para el sueño.

Jaju hechake irürä

No vinimos a la tierra para vivir.

Yvy ári ndajajui jaiko hagua

Pronto seremos sólo hierba verde:

Ka’avo ko’ëro oikota ñande hegui

los corazones y los pétalos son verdes.

hovy ko umi yvotyrogue ha umi py’a

Porque el cuerpo es una flor muy fresca y mortal.

ñande rete peteï yvoty pyahu omanova’erä

 

Poemas arábico-andaluzes: A Lua

 

A lua é um espelho empanado pelo hálito

das raparigas.

E a noite veste-se com o seu brillo como a

negra tinta se veste com o papel branco.

(Ben Burd El Nieto)

 

Poemas árabe-andaluces: La Luna

 

La luna es un espejo empañado por el aliento

Yacy ha’e peteï itavera iky’ava mitäkuña kuéra

de las chicas.

pytugui.

Y la noche se viste con su brillo como la

Ha pyhare oñemonde mimbiramo

tinta negra se viste con papel blanco.

peicha avei ku tyhü omondero kuatia morotï.

(Ben Burd El Nieto)

 

Os Jarros

 

Pesados eram os jarros, mas quando os

encheram do vinho puro,

tornaram-se leves, e quase levantaram voo

com sua carga preciosa, do mesmo modo que os

corpos se aligeiram com os espíritos.

 

(Idris Ben Al-Yaman)

 

 

Las jarras

 

Pesadas eran las jarras, pero cuando

Ipohy’ieterei jepe la kambuchi kuéra

llenas de vino puro,

henyhevove kaguygui

se hacen ligeras  y casi alzan el vuelo

ivevui ha ha’ete ovevetava hikuái

con su preciosa carga, así como los

mba’e porä ogueraharamo

cuerpos se aligeran con los espíritus.

peichaite umi rete oñembovevuiva ängatupyry kuérandi.

 

(Idris Ben Al-Yaman)

 

Canções de camponeses do Japão: Amor mudo

 

Ardendo de amor, as cigarras

cantam: mais belos porém são

os pirilampos, cujo mudo amor

lhes queima o corpo!

 

Canciones campesinas de Japón: Amor mudo

 

Ardiendo de amor, las cigarras

Taku perere rayhugui, umi ñakyra

cantan: pero son más hermosas

opurahéi kuaa: taiporäve jepe

las luciérnagas, cuyo amor mudo

umi ysoindy, pe mborayhu kirirï

¡les quema el cuerpo!

ohapypaite chupe kuéra pe hetemi!

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos