Paranaländer pasa al otro lado, el más soleado, de la vía -tape que frecuenta todo traductor -peatón: castellanizar gravesizando a Gumersindo.
En uno de los últimos programas del streaming de cada viernes Paranaländer desencadenado, nos pasaron el flamante libro Aikosénte. Antología de poemas y canciones de Gumersindo Ayala Aquino (1910-1972), recopilados y seleccionados por Oscar Bogado.
En el prólogo, firmado por el poeta guaraní e investigador de la música paraguaya Mario Rubén Álvarez, se aplaude el rescate de un poeta guaraní fundamental.
En esta ocasión, ya que todo el volumen está formado íntegramente de las versiones originales en guaraní, decidimos castellanizar -por única vez- un poema.
Diosa Blanca
Kuña Morotī
Yiyi de algodón
Kuña Morotī
Hermanita de la luna
jasy kypy’y,
sonrisa de azúcar
pukavy juky
eres mi adicción
nde che mba’asy.
Tu mirada jubilosa
Nema’ē rory
me estremece
ko chemokyryi,
me despedaza el alma
che ñe’a kytī
agita mi sangre.
che ruguy momyi.
Siento
Ñaimo’ãvoi
la flecha de Cupido,
mborayhu hu’y,
en mi corazón
ko che py’ary
killing me softly
oikutu asy.
Yiyi todo candor
Kuña piretī
de negros ojazos
resa hū guasu,
esplendor celestial
yvága mimby
comadre de la noche.
pyhare irü.
Tus labios rojos
Ne rembe pytã
una vez libados
aipyte guive
alocadamente
py’a tarova
más sediento me dejan.
chemboy’uheive.
Ansío
Hi’ãnte voi
liba libando
ha’u ha’uve
aunque muera
tamanova’erãpa
de sus secuelas.
upe rire.
Tu ambrosíaca miel
Nde eíra re’ë
deja que saboree,
che reja ta’u,
néctar del amor
mborayhu rykue
y que me emborrache.
tachemonga’u.
Deja baby
Che reja anga
que abreve again
taipyte jevy
así mi ser
ha ko che ñe’ã
se sacie al fin.
taiñangapyhy.
Plis escúchame
Néina che rendu
hermana de la luna,
jasy kypy’y,
y a mi pathos
ha che mborayhu
catarsis le des.
emoangapyhy.
Asunción, 1940