Paranaländer joparaizó a Parménides a pedido de una editorial kurepa afincada en el país y como la edición ha resultado un bluff lo divulga x aquí.
Intro
He decidido usar la versión castellana de Juan David García Bacca (1901-1992), de su libro canónico Los Presocráticos vol. 1, México, 1943, sobre todo por motivos sentimentales: recuerdo la primera lectura de esta obra allá por los inicios de los años 90 del siglo pasado, recuerdos de risas y jolgorio por las extravagancias del profesor navarro afincado en Sudamérica.
Aún recuerdo que para él, logos se decía en buen castizo castellano Cuenta-y-razón.
Y también recuerdo con cariño su versión española del poema mallarmeano “Un lance de dados no abolirá el azar” como si fuera un pentagrama musical o una constelación apentagramada.
Poema de Parménides
PROEMIO
I
Los caballos que me llevan
Umi kabaju cheguerahava hina
—y que, tan lejos cuanto el ánimo puede llegar,
ha mombyryete, pe ipy’a mbareteva ohupytyne,
me condujeron—,
che monguatavo-
apenas pusieron los pasos certeros
otopáramo hapépe
de la Demonio en el camino renombrado
Tupasy ohenondeáva
que, en todo, por sí misma
ijeheguirei ha’e
guía al mortal vidente,
ava hesapysóvape tendota,
por tal camino me llevaban;
upéva tapére che moirū;
que tan resabidos caballos por él me llevaron,
kabaju kuéra katupyryndi,
tendido el carro en su tensión tirante.
ikarumbe akuaitereipe.
II
Doncellas,
Mitākuñami kuéra,
doncellas solares,
tembijokuái kuarahygua,
abandonados de la Noche los palacios,
oheja va’ekue pyharepytépe oga guasu,
con sus manos el velo a sus cabezas hurtando,
oipe’a ñuāha hova kañy,
mostraban el camino hacia la Luz.
ohechaka hagua vera vusu rape.
IV
Están allí las puertas de la Noche;
Napépe pyhare rokēnguera,
allí también las puertas de las sendas del Día;
avei vera vusu rape rokē;
y, enmarcándolas,
ha ombojegua chupekuéra,
pétreo dintel, pétreo umbral;
okējeikeha itaguigua,
y se cierran, etéreas, con las ingentes hojas;
ha ojemboty mbeguekatu okējovái;
sólo la Justicia,
Dikē añoite
la de los múltiples castigos,
pe ñenupa porā jára,
guarda las llaves de uso ambiguo.
oguereko la llavekuéra.
V
Con blandas palabras
Ñe’ē kunu’úpe
dirigiéndose a ella las doncellas
mitākuñanguera oipuru hendive
la persuadieron con sabiduría
mba’ekuaa oroviauka hagua
de que, para ellas, apartase de las puertas,
chupekuéra guara okēgui
volando,
pue’ékevoi
de férrea piña el travesaño.
tomokañy.
VII
Recibióme la Diosa propicia;
Chemoguahe Ñandesy marangatu;
y con su diestra mano
ha ipó porāpe
tomando la mía,
ojopy chepo,
a mí se dirigió y habló de esta manera:
chéve ogueroayvu péicha:
VIII
Doncel,
Mitãrusu,
de guías inmortales compañero,
aguyjevo tendota irū,
que, por tales caballos conducido,
ikabaju kuérandi ejuva,
a nuestro propio alcázar llegas,
eguahe porãiteke orerogamípe
¡Salve!
Mba’éichapa!
que mal hado no ha sido
ndaivaíriko nde paye
quien a seguir te indujo este camino
nde mbogueru va’ekue ko tape
tan otro de las sendas trilladas donde pasan los mortales.8
opyrū’yva umi ava ohayhuva tape tujami.
La Firmeza fue más bien, y la Justicia.
Mbarete ha Dikē héra hikuái.
IX
Preciso es, pues, ahora
Ko’ānga ha’e ára porã
que conozcas todas las cosas:
reikuaa hagua oīvaguive:
de la Verdad, tan bellamente circular, la inconmovible
Aletheia, apu’a asyetemi,
entraña
oguereko ipy’a guapy
tanto como opiniones de mortales
ha avei ava kuéra oimo’ãva
en quien fe verdadera no descansa.
mba’eve teete ndo ñenguatúva.
Has de aprender, con todo, aun éstas,
Reikuaata umi je’ēva,
porque el que todo debe investigar
arandurã oñatõi va’erã
y de toda manera
upévare
preciso es que conozca aun la propia apariencia
jaikuane ha jahechane ha mba’ejapu
en pareceres.
oje’ēva.
POEMA ONTOLÓGICO
Lo pat-ente según el ente
I.1
Atención, pues;
Ejatende
que Yo seré quien hable;
che añe’ëta ko’ãnga;
Pon atención tú, por tu parte, en escuchar el mito:
Peva hei la jae’o chapukái:
cuáles serán las únicas sendas investigables del Pensar.
mavapa la kuaa pota rape teete.
I.2
Ésta:
Ko’a
del Ente es ser; del Ente no es no ser.
Mba’e ha’e teko; Mba’e ndaha’éi teko’yva.
Es senda de confianza,
Tape porã peva,
pues la Verdad la sigue.
Aletheia mba’e.
I.4
Menester es
Ja’ë va’erã
al Decir, y al Pensar, y al Ente ser;
Ñe’ëpe, py’a monguetápe ha tekópe oikova’erã;
porque del Ente es ser,
Teko ningo ha’e,
y no ser del no-ente.
Teko’y ku otro, ndahaéi.
Y todas estas cosas
Ko’áva ko mba’e kuéra
en ti te mando descoger.
ndéve aheja rehecha katu.
I.7
Un solo mito queda cual camino: el
Hemby peteï ñe’ë mombeu tapeguaichagua:
Ente es.
Teko ha’e.
Y en este camino,
Ha pea rapére,
hay muchos, múltiples indicios
hetaiterei mba’e oï he’íva
de que es el Ente ingénito y es imperecedero,
Teko ndo ñepyrūiri ha apyra’yva
de la raza de los “todo y solo”,
ha’e ningo opamba’e ha hi’ãño
imperturbable e infinito;
jeikoypy’yva ha opave’yva
ni fue ni será
ndorekói Alpha ndorekói Omega
que de vez es ahora todo, uno y
ha’epaitéma voi, peteī
continuo.
pukukue.
I.9
Así que al Ente es necesario
Upévare Teko iporã tekotevete
o bien ser de todo en todo, o de todo en todo no ser.
ha’e ha’epaite tera ku otro, nda ha’éiro nda ha’éi voi va’erã.
Ni fe robusta ha de decir jamás
Ndikatúi oje’e araka’eve
que de ente se engendrare otra cosa
Tekogui opúne
que ente.
Tekomante.
Y así no deja la Justicia
Dikē ndohejamo’ãi
que el Ente se engendre o perezca,
Tekópe ára opuka tera opoti.
relajando los vínculos:
ombovevúi joaju
antes queda en sus vínculos el Ente.
Teko opyta joajundi jevy mante.
Pero sobre estos puntos se discierne
Ojehecha porâitereiko
con sólo es o no es.
Teko ha’e tera ndaha’ei.
I.12
Ni es el Ente divisible,
Pe mba’e ndaikatui ojemboja’o
porque es todo él homogéneo;
ha’e haguere peteï apu’a porãmbaitéma
ni es más ente en algún punto,
ha”e nda iipa’úi
que esto le violentara en su continuidad;
ko”â ipukukue ikatu omokarë
ni en algún punto lo es menos,
saive ha’e hetépe asy upéva oikohagua.
que está todo lleno de ente.
henyhe ha’e ijegegui.
Es, pues, todo el Ente continuo,
Mba’e upécharo kuehe ha ko’ëro oikove
porque prójimo es ente con ente.
Mba’e ha’e mba’e irū.
I.13
Está, además, el Ente inmoble
Teko jy oiko
en los límites de vínculos potentes
joaju mbarete kuéra ykére
sin final y sin inicio;
ypy ‘yva ha apyra’yva
génesis, destrucción
tekove ypy, mba’e meguã
lejos, muy lejos yerran,
mombyry chugui okañy
que Fe-en-verdad las repelió.
jeroviagui teete omboharupaite.
I.14
El mismo es, en lo mismo permanece
Teko ha’e, hendive opyta
y por sí mismo el Ente se sustenta;
ha ijehegui ha”e ova’y oiko;
de esta manera
upéicha
firme en sí se mantiene,
ova’y oiko teko,
que la Necesidad forzuda no lo suelta
Tekotëve mbaretexo ndopoirichugui
y en vínculos de límite
ha ílore
lo guarda circundándolo.
oñangareko hese.
Por lo cual no es al Ente permitido
Teko upévare dikatúi
ser indefinido;
osapymi;
que no es de algo indigente,
jaikuaaporã oguerekopaite
que si de algo lo fuera
oikoteveva
de todo careciera.
mba’eve ndokotevéi.
I.16
Lo mismo es el pensar y aquello por lo que “es” el
Peteïcha ko jepy’a mongeta ha mba’épa
pensamiento;
temimoӋ;
que sin el ente en quien se expresa
Tekoyre ndiporimoái
no hallarás el Pensar;
py’a mongeta
que cosa alguna es algo o lo será
ndija oïva ha’e tera ha”éta
a no ser que ente sea.
oïaja teko.
I.19
Y ya con esto cierro para ti
Ha ko’ãga ambotyma ndéve
estos, acerca de la Verdad, leales dichos y pensamientos;
ko’ãva Aletheia ñe’ë ha temimo”a kuéra
mas aprende, desde ellos, cada opinión de los mortales,
reikuaa hagua umi ava apytu’úme oïva,
escuchando
ehenduke
de mis palabras el falaz ornato.
eipe’a hagua che ñe’ë gui ijeguakã pireka.
Petit glosario jopara
Ahora: Ko’ágã
Antes: Oī mboyve mba’eve
Continuo/Homogéneo: Joapyre’i/Aguije/Guije
Concebir/creación/Engendrar: Puru’a ypy/Oiko ypy/
Japo/Mboypy/Gueromoñemoña
Custodio: Ava Koty Rokē
Camino (bifurcado) doble: Tape Pykõi
Doncella: Mitakuña
Después: Uperireve
Definir/Definición: Ñemombe’u
Dentro: Pa’ūme/Mbytépe
Ente: Mba’e/Teko
Extender/Extensión: Jepyso/Ñembope (ensanchar)
Error: Tavy
Fin: Amóntema/Apyre’yme/Arapaha/Yvy Opa/Ára Kañy
Firme/Fijo: Ova’y/Ijypyty
Firmeza/Rectitud/Derecho: Tekoqme’ē
Génesis: Tekove Ypy/Yvy Pyru’ã (lugar de inicio)/Ára Opuka
(Abre el tiempo)
Humanidad: Yvypóra
Hado: Jára/Ja/Hauvõ/Ha’ūvo/Auvõ/Pane
Indestructible: Ju/Jy
Justicia: Dikē/Tekojoja
Límite/Linde/Borde: Ñea/Nea/Embe
Mito: Jae’o/Chapukái (mbya)
Mortal: Apykakue (Paī Tavyterã)
No Ser: Hae’y/Teko’y (ha’e térã hae’y, ser o no ser)
No hay: Ndaipóri
Negar/Rechazar: Ani/Tove
Originario: Rekoypy
Pensar: py’a ñemongeta (definición casi aristotélica de la
Filosofía: diálogo consigo mismo. Literal, hablar con su corazón, con uno mismo)
Pensamiento: Temimo’ã
Pedazo/Parte: Pengue
Poder: Mba’e Katu
Portero (del Paraíso):
Kora Rokē Pygua
Ser: Teko/Ha’ē
Sin Fin/Eterno: Apyrey
Sin Comienzo: Oypyeyme
Sabio: Mba’ekuaa
Sí Mismo: Ijehegui
Todos: Meme
Verdad: Aletheia
Visita: Mbohupa
Vínculo: Jokua