29 C
Asunción
viernes, noviembre 22, 2024

Omar Kayyam en ava ñe’eme

Más Leído

Omar Kayyam (1048- 1131) fue un poeta y astrónomo persa, de gran influencia en el romanticismo alemán. Sus poemas fueron traducidos al guaraní por Alfredo L. Jaeggli (empresario y político paraguayo). En este nuevo envío, Paranaländer nos presenta al milenario personaje y a su recepción local, durante el siglo XX.

Por: Paranaländer

Omar Kayyam (1048- 1131), poeta persa del vino, las rosas y los versos amargos y descreídos, tal como lo califica Don Jaeggli en las palabras liminares de esta hermosa edición en ava ñe’eme. Para Hitchens, él es un ateo; Herbert Stourzh lo acerca  a Stirner, uno de sus primeros traductores al español (junto con el padre de Borges), Muzzio de Sáenz-Peña le llama “epicúreo” en el sentido vulgar de hedonista, sibarita.

Goethe creó algunos poemas que se parecen a los de Omar. Por ejemplo, en su poema, Vanitas, Vanitatum Vanitas! (Todo en la tierra es vano), Goethe dice: «No confío en nada mundano». Sus versos podrían ser expresión de la esencia de la filosofía de Stirner.

Omar ataca a todo el mundo religioso y filosófico. El dogmatismo y este ataque tendrán el efecto de liberar la mente de Goethe del pensamiento lógico.

Según Chesterton, Omar no es ni ateo ni materialista. Su mecenas, Alfredo L. Jaeggli (hijo de un relojero suizo y padre del político liberal) figura como traductor de Omar (aunque reconoce que sus traducciones son muy modestas y que debe todo a Gumersindo, claro, porque la filosofía del persa es más su palo que la del poeta guaireño). Así, Gumersindo Ayala Aquino aparece como autor del prólogo (y guía segura y no tan oculta del traductor), Francisco J, Báez Rolón, de las ilustraciones.

Aparentemente hicieron esta insólita guaranización (lengua sin vino ni rosas, ka’ui es la plabra escogida para traducir vino) de Omar usando la versión francesa de Franz Toussaint, a quien citan. O, quizás, de la versión española de Ricardo Victorica. Fue impreso en São Pablo, Brasil, en el “año del twist “de 1963.

El verso de Omar tiene la forma de un Ruba’i, pl. Rubaijat Un Ruba’i solo consta de cuatro líneas. Cada Rubai es un poema independiente propio. Una de sus características típicas es su esquema de rima: el primero, el segundo y la cuarta línea terminan en la misma rima, mientras que la tercera no tiene rima. La cuarta línea frecuentemente es la más importante ya que contiene el mensaje del poeta. “La última línea de un Ruba’i golpea tu corazón».

Las primeras dos líneas deben considerarse un poema inacabado, la tercera línea funciona como un descanso para desarrollar una nueva idea, que es explosiva. Aunque la tercera línea sugiere una síntesis, la cuarta línea puede contener algo que se desvía de esta síntesis. Esa es la esencia del arte de hacer un Ruba’i. La cuarta línea puede ser una conclusión, o puede negar todo lo que se expresa en las líneas anteriores. Puede terminar en una nota que sugiere falta de sentido, depresión, tristeza, A diferencia de Hafiz, Omar no escribió ghazals ni arabescos, pero solo Rubaijat. Los ghazals son poemas de amor y carecen de» cualquier contenido filosófico. Lo satírico, melancólico y el estado de ánimo depresivo le son ajenos.

En el caso de Rubaijat, sin embargo, estamos tratando con cuestiones puramente reflexivas, Durante su satírica conversación melancólica con Dios, Omar es definitivamente impío, y la naturaleza de su ingenio poético está determinada por el sarcasmo y un tipo de humor que destruye todo lo que uno puede imaginar. Su actitud filosófica básica, lo que lo hace declarar que todo es vano y sin sentido, mientras continúa riéndose de todo a la vez. Por lo tanto, es un espíritu libre que rompe cadenas, un rebelde intoxicado por el consumo de vino. Odia cualquier creencia en el amor y la verdad. Piensa que el mundo bien ordenado del dogmatismo religioso y racionalista es intolerable.,

La máxima de Epicuro «Vivir escondido», está de acuerdo con la alegría de vivir de Omar que propugna el disfrute de la vida y su realización en un círculo de amigos sin pretender cambiar el mundo. El verso sombrío de Omar sin duda nos recuerda las opiniones pesimistas de Schopenhauer, mas solo es apariencia. Omar puede dedicarse a la vida con una risa tranquila y un gemido ruidoso. Es importante disfrutar de la terrenal vida hasta que nos hundamos en la nada eterna. Disfrutando el corto período de ser humano, crea un paraíso, aquí y ahora, decepcionado ríe sensualmente envuelto por la nada:

“¡Solo por la breve ilusión de la no existencia! – Esta es la razón por la cual los sabios frecuentan el alcohol «El mundo no puede ser explicado sino solo experimentado”. Podemos considerar que estas son las últimas palabras de Omar y Stirner.

Como nadie prevé lo que será mañana,

Date prisa para disfrutar, ¡oh pobre corazón humano!

Hermosa estrella, madera a la luz de la luna, porque la luna

Ve a brillar muchas veces y búscanos en vano.

Carta desde Lisboa de Alfredo L.Jaeggli al político y músico Epifanio Méndez Fleitas ya exiliado en Montevideo.

Más Artículos

1 COMENTARIO

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

5 × 4 =

Últimos Artículos