En esta edición, Paranaländer escribe acerca del libro “Poemas Europeos. En guaraní, tobas qom y manjui” (2021), que contiene versos de varios autores del viejo continente traducidos a lenguas originarias de nuestro país.
Por: Paranaländer
“Poemas Europeos. En guarani, tobas qom y manjui” (2021), selección y edición Sebastián Ocampos, Prólogo Gloria Scappini. Traducción al guaraní Gregorio Gómez Centurión, Traducción al toba qom, Juan Servín, Sandra Ramírez Caballero, Hernando Flores García, Traducción al manjui Belisario González Gómez.
Los 27 países que conforman la Comunidad Europea, además de la constitución neoliberal casi inderogable, también tienen en común el prurito de hacer conocer la poesía de sus poetas respectivos, de los cuales se sienten orgullosos. En este caso concreto, son poesías que nos llegan a través de traducciones a lenguas indígenas paraguayas. Claro, a la sombra de esta entente, prosperan poesías de Chipre, Malta, Letonia…muy disminuidas al lado de tradiciones gigantes como las de Francia, Italia, Irlanda y Alemania. Así nos topetaremos a Valéry, Pavese, Yeats y Stefan George junto a nombres que no nos dicen nada. Toda antología circunscrita por determinaciones políticas suele chocar con estas irregularidades y desarmonías. Traducir poesía era imposible decían Blanchot y Benn. Una forma de homologar tales axiomas es pasando por el tour de force, por ejemplo, el portentoso poema “Vendrá la muerte y tendrá tus ojos” (de Pavese) al guaraní, aquí en versión firmada por Gregorio Gómez.
Oúta mano ha nde resa oguerekóta
Oúta mano nde resa reheve
—upe mano oikóva ñande ykére
pyhareve guive pytũ meve, ndokéi,
nohendúi, py’a tyairõguáicha
térã peteĩ jekoavy vaícha. Nde resa
ha’éta ñe’ẽ oguelele reíva,
sapukái yguy, peteĩ kirirĩ.
Upéicha rehecha ko’ẽ ouahẽvo
neañomi rejero’a jave
nera’anga ári. Nde, ko’ẽ porãve ahayhuetéva,
upe ára avei jaikuaáta
nde ha’eha tekove ha mba’eve.
Mano, opavavére katuete oma’ẽ.
Oúta mano ha oguerekóta nde resa
ha’éta ku jahejarõguáicha teko vai,
ñama’ẽramoguáicha ñane ra’angáre
jajekyty omanóva rováre
ñahendurõguáicha tembe oñembotýva
Kirĩrĩhápe ñañapymíta yai pochy ruguápe.
La selección de poetas mantiene un estándar alto cuando incluye a poetas como los ya mencionados además de a Pessoa, Kavafis, Jozsef, Szymborska, Lorca (a pesar que a mí no me guste), Södergran (ella vivió en Finlandia pero escribía en sueco), pero se confunde al poner como poeta austríaco a Zweig (debió ser Rilke aquí, y como checo a Holan o Nezval), y a veces francamente renquea, cuando como representante de Bélgica se decide por Maeterlinck (conocido sobre todo por su teatro y libros ensayísticos como “La vida de las termitas”) en vez de, por ej., Michaux. Y, en otras, definitivamente se pierde cuando coloca como poesía checa (escrita en checo) a Rilke (es cierto, nació en Praga, pero cuando la city era parte del Imperio Austro-Húngaro y la lengua oficial -y de nuestro poeta- era el alemán).
Scappini en el prólogo valora la labor realizada en las lenguas de llegada: “estamos delante de importantes experiencias de traducción a tres lenguas vivas del Paraguay: el guaraní paraguayo, el toba qom y el manjui. Las traducciones a cada una de estas lenguas estuvieron a cargo de referentes culturales que, en un encuentro inédito con la poesía europea, nos han compartido parte de su experiencia”.
Enlace para descargar el libro: http://revistay.com/poemas-europeos/