29 C
Asunción
viernes, noviembre 22, 2024

Poesía del futuro con palabras del pasado

Más Leído

Paranaländer refuta a poetas y críticos por su lastre correlacionista y reivindica la poesía que transforma el mundo con palabras de la infancia irreversible.

 

Por: Paranaländer.

 

A esos críticos, en algunos casos crítico-poetas o ensayista-poetas, que aún bifurcan el mundo en dos mitades inencontrables, las palabras y la realidad, debemos lamentablemente de meter en el gran saco de gatos llamado correlacionismo. Son irónicamente aún antimarxistas (respondiendo tácitamente a la interpelación marxista), pues a la pregunta de El Moro, de que las transformaciones deben realizarse en la praxis y no solo en la filosofía (las ideas), concuerdan que la poesía no cambia ni puede cambiar nunca la realidad…etc.

La poesía que no cambie el mundo no interesa. Que solo sea llamamiento a la producción en serie de papers y monotomonografías, a zooms reiterativos y propagandísticos, no interesa. La poesía siempre, la verdadera poesía, envuelve al mundo en su ñanduti de sentido elaborado con la saliva che pytumemete del aliento ymaiteguaré. Para mí la poesía de hoy y mañana se hará con palabras del pasado. Ese guarani paraguayo de mi hinterland lambareño (cuya cuenca es la de la gran mar negra aparanada del tupi-guarani) que busco y persigo hoy como un enajenado.

Esto me lleva a recoger como fruto maduro de estación palabras de esa pagoda de la lengua, el “Diccionario de la lengua tupy” (1858), del poeta romántico brasilero Antonio Gonçalves Dias. La recolección etnográfica la realizó sobre todo en el litoral y usa como base de datos una bibliografía preexistente bastante suculenta: Poranduba Maranhense, la Gramática del padre Figueira, de cuatro cuadernos del naturalista Alexandre Rodrigues Ferreira (1785-87), entre otros.

Abá Guaçu, hombre ilustre por sus hazañas

Abatixi mimoia, maíz cocido

Abatixi vu, harina de maíz

Aca apúam, cabeza redonda

Acayaca, cedro

Acánga yba, desatinado

Ajúra, pescuezo

Akyrar, abortar

Amána, lluvia

Amany’ü, algodón

Angaú, angay, murmurar

Ani, no

Apyça, oído

Apyça reapy, zumbido de oídos

Ara jabé jabé, cada día

Arapaçu, pájaro carpintero

Ateýma, pereza

Bebé, volar

Çoo, carne, caza, animal

Çuu çuu, roer

Cába, avispa

Cáma, pechos de mujer

Camby, leche

Camby antán, queso

Camby vu, mamar

Caruc, orinar (en guarani es -casi una metátesis- cuaru)

Caú, beber

Cebuí, lombriz

Cerevíra, nalgas

Cyba o cyba, frente

Cipó, raíz

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos