29 C
Asunción
viernes, noviembre 22, 2024

Purahéi puku

Más Leído

Paranaländer se jacta de poder interpretar algunos purahéi puku recopilados en 1986 en las compañías de Tobatí y Atyrá por el antropólogo paraguayo Guillermo Sequera y editados en el 2009.

 

Por: Paranaländer.

 

El antropólogo paraguayo Guillermo Sequera ha editado el año 2009 un cedé con 17 grabaciones del llamado Purahéi Puku. Su lugar de recolección fueron las Compañías de Tobatï – Atyrá – Ypakaraí (Depto. Cordillera). Fecha de registro: Julio 1986. Informantes Calificadas: Mujeres campesinas guaraní conocedoras de rituales y ceremonias que hacen parte de la práctica social tradicional. Hombre campesino conocedor del cancionero popular que hace parte de una práctica socializada de la música. Contenido: Rezos e invocaciones que son impartidos en las ceremonias religiosas populares. Canciones populares. Observación complementaria: Es indudable la importancia etnográfica que representan estos rezos e invocaciones que están en un rápido deterioro y extinción. Dichos rezos fueron establecidos en las reducciones misioneras del Paraguay en siglos anteriores. En muchos casos las invocaciones y rezos del calendario religioso popular eran interpretados en un español popular mediterráneo. Véase léxicos arcaicos en dichas interpretaciones. A continuación, damos la letra en guarani y su traducción al español de uno de los purahéi puku.

Cuando comencé a farrear.

Intérprete: Isidoro Aquino.  Versión en guarani Isidoro Aquino.

“Che anace Atyrape ha ajerradica ape Ypacaraípe, kóva ko compañía héra Ypacarai, Hugua Hü. Afarrea ypyrö guare. Asëmi peteï ára entre dos afarreávo Rojuhuva romongetavo taha’e jepe çuaiçuï roipykúi rire dos legua roçuahë la farrahápe jeroky tory vy’ápe lomitä ojedivertí. Amboguevo kane’ö aipyte tatï juru arrecobra py’a guasu ha roikemáne ra’e enseguida voi che hakukuere ajeroky atopa peteï peky ndaha’éiva výroite Ha ha’ema voi chupe la encargue che aguerahava ndaha’eiramo omendava esa idea che aguerekoha ha he’i chéve osë. Che kyvy cheko soltera che rayhuva ajuhuséva amano meve çuarä. Ha upéi che entusiama ropyta pe pyhare iñakämema amoinge la che ideami poräite Ha ahenói la che compipe la che plan amombe’u moköiveva rojejuhu peteï ñe’ëmete. Ha pe las dos rupi çuarä che apyrimba oho la guaina la che compinche ivai ndoligai mba’evete pero che ningo ra’e açuahë výro pahápe ajapova’ekue ka’u hape ambyasy ajera rire pero al fin voi jey che piro’y jey chugui ko akä raku rei arahava’ekue che ndive ko’ä ramo çuarä che rari juru akuagui ha clavo aku ha kuñagui mombyryma ajere”.

 

(Cuando comencé a farrear.

Intérprete: Isidoro Aquino. Versión en español Isidro Aquino (4 de abril de 1933).

Nací en Atyra y me radiqué acá en Ypakarai, está compañía se llama Hugua Hü. Salimos un día entre dos a farrear. A cualquiera le declarábamos nuestro amor por más viejas que sean después de caminar dos leguas llegamos a la fiesta bailes con alegría la gente se divertía. Al apagar mi cansancio tomé un trago para cobrar coraje y entramos había sido enseguida yo ya empecé a bailar con una jovencita nada tonta. Y le dije el encargue que yo llevo si no es casada esa idea tengo y salió me dijo. Hermano yo soy soltera solo quiero encontrar a alguien que me quiera hasta mi muerte. Después me entusiasmó quedamos esa noche en un acuerdo en su cabeza metí mi idea tan buena. Y luego le llame a mi compinche le hable de mi plan tan buena, los dos quedamos esa noche comprometidos. Y esos a la dos detrás de mí la jovencita y mi compinche no ligo nada pero había sido lo que hice borracho y ahora que estoy desembriagado lamento lo sucedido, pero al fin me he librado ya respiro nuevamente, de pedigüeños, clavo caliente y de mujeres bien lejos me doy la vuelta).

Cuando comencé a farrear – YouTube

 

Más Artículos

Últimos Artículos