Paranaländer hoy se paseaba por el Museo Británico, hojeando cuaderno de notas de estudio de guarani del diplomático William Charles Ouseley, muerto en Asunción en 1858.
Por: Paranaländer.
Un joven diplomático inglés, Charles William Ouseley, recopiló durante su estadía en Paraguay una notas de aprendizaje del guaraní (lista de personas susceptibles de tener libros o de saber guaraní, payagua, mbayá, apuntes de vocabulario, gramática, canciones y copia manuscrita de cartas de cabildos del siglo XVIII en guaraní, hoy perdidas), hoy bajo custodia de la British Library (British Library ( Collections relating to the Guarani language of Paraguay and South Brazil, etc., made by William Charles Ouseley, attaché to the special mission of Sir C. Hotham to the River Plate, at Asuncion, in 1853-1857).William Charles Ouseley murió en Asunción en 1858.
Era hijo del diplomático William Gore Ouseley (1797-1866), que le sobrevivió, recogió sus notas de Paraguay y póstumamente, suponemos, las donó al Museo Británico. EL abuelo orientalista, William (1767-1842), escribió sobre poesía persa.
Rudolph Schuller (1913), un investigador norteamericano del folklore sudamericano (tiene otros artículos donde transcribe poemas quechuas y canciones de payadores uruguayos y argentinos) en un artículo titulado “Paraguay Native Poetry”, de la The Journal of American Folklore. Vol.2, se encarga de la transcripción de los poemas y de las canciones del compendio.
En la breve presentación dice que el guarani es la lengua principal del Paraguay, cita a Manuel Domínguez, y deja la siguiente aclaración: “A esta clase de materiales pertenecen también los siguientes versos, en su mayoría improvisaciones, que he copiado de un original inédito manuscrito en la Biblioteca del Museo Británico de Londres. Los acentos dados por los diferentes autores de los versos no son muy regulares. Sin embargo, se corresponden más o menos exactamente con los empleados por el Padre Ruiz de Montoya”.
He copiado dos ejemplos de las canciones, la mayoría están en yopará o en un guarani-español intercalados.
“Nació la fragante rosa
o nasé entero ivotî
enterovite ypotî
el día que nació esa rosa
otra planta olorosa
o nacé de su(s) verdores
con dibujados primores
mbaé mopipo noimeyche
el día que de renasé
nacieron todas las flores”.
“Mi bien por ti lloré
Con toda mi triste vida
Eres mi dueña querida
Cochemo acava y hare
Co aycha ache charire
Mi afligido pecho y daña
de lágrimas mil maña
Iñe haã ayco catu
ndeyebaarican (o)
para verme las campaña
Será por alguna tierra
todito un cocido
biendome por si perdido
Ababe ndache rayhuvey
Cherehe ndiya êvey
lo primero mis amigo
será me contemplo y digo
ha haa coagagueive
ayco haguã . . . ichive .
………. decodo(ma?)
tampoco planta ni yerva
alegría ni tristeza
no soy este que nombrado
no soy la luz de las fera”.
“Shereindy María Rosa
nerendapa adyupotava
Che montera amocauy.
Adonde te vas hermanita
Por venir á verte Rosa María
Mi montera te he perdido”.
«Asunción, Mayo de 1855