Paranaländer se atiborra como un niño con juguete nuevo con las bellas palabras del maravilloso Vocabulario Paĩ Tavyterâ, obra de Celeste Escobar/Gregorio Gómez.
Por: Paranaländer
“Vocabulario Paĩ Tavyterâ Guarani”, Celeste Escobar y Gregorio Gómez, 2022
El capítulo 1 habla del origen etnográfico y mítico y de la visión paĩ tavyterã guarani.
El capítulo 2 hace una descripción y particularidades de la lengua paĩ.
El capítulo 3 propiamente dicho es donde se nos muestra el vocabulario (lista de palabras y frases) presentado por temas (o campos semánticos) no por un orden alfabético. Y sigue así: animales, caza, pesca y recolección, parentesco, ñemoña/jehúvy, estructuras y vivienda, cotidiano y utensilios, agricultura y alimentos, cuerpos de agua, plantas y frutos, cuerpo humano y enfermedades, cuerpos celestes y el universo, espacio y tiempo. puntos cardinales, estados físicos, emocionales y psicológicos, muerte y vida ciclos, formas de percepciones y realidad sobrenatural, vida social. conceptos y roles políticos. tembiecha, vestimenta, acciones y roles rituales, cambio de estados y verbos, vocabulario general.
Cada palabra o frase paĩ tavyterã (753 entradas en 18 campos semánticos y un apartado con léxico general) está organizado dentro de un cuadro con su transcripción fonética, un equivalente al guarani paraguayo como al castellano.
De este vocabulario quiero copiar algunos ejemplos:
La tigresa primigenia (sobrenatural), en guarani Jaguarete Ypy, es en paĩ tavyterã Jagua jari.
El tigre azul monstruoso (sobrenatural), en guarani Jaguarete Hovy, es en paĩ tavyterã Jagua Rovy.
El pájaro campana, en guaraní Guyra Kampana, es en paĩ tavyterã Guyrakãy.
El guacamayo, en guarani Gua’a, es en paĩ tavyterã Kaninde.
El ave melífica, en guarani Eiraruá, es en paĩ tavyterã Eikávy.
La lechuza, en guarani Urukure’a, es en paĩ tavyterã Yrukure’ã.
La troglodita, en guarani Masakaragua’i, es en paĩ tavyterã Karagua’i.
El colibrí, en guarani Mainumby, es en paĩ tavyterã Chirino.
El ave de nombre científico Piaya cayana, en guarani Tingasu, es en paĩ tavyterã Ke’y Puku (sobrenombre paĩ del coautor del libro, el poeta Gregorio Gómez).
Animales de caza, en guarani Vicho ka’aguy, es en paĩ tavyterã Mba’e.
Mi novio (futuro esposo), en guarani Che Menarã, es en paĩ tavyterã Che Merã.
La casa vivienda, en guarani Óga, es en paĩ tavyterã Óy.
Palo del mortero para piSar y hacer las comidas, en guarani Avati Soka, es en paĩ tavyterã Josoka/Mba’e Soka.
La chicha, alimento vital para el cuerpo, en guarani chícha, es en paĩ tavyterã Kaguï.
El pan, en guarani Mbujape, es en paĩ tavyterã Mbojape.
La mandioca al rescoldo, en guarani Mandi’o Mbychy, es en paĩ tavyterã Pirekái.
La carne asada, en guarani So’o Ka’ë, es en paĩ tavyterã So’o Ka’ë.
La capuera, sin cultivo, en guarani Kokuere, es en paĩ tavyterã Koygue.
La cascada o chorro de agua, en guarani Ytu, es en paĩ tavyterã Ytu.
La vagina o útero, en guarani Tamba/Ramba, es en paĩ tavyterã Tamba.
La laringe, en guarani Ã, es en paĩ tavyterã Ñandea.
La luna, en guarani Jasy, es en paĩ tavyterã Noendusu o Yvangusu.
El sol, en guarani Kuarahy, es en paĩ tavyterã Avaraju.
La Vía láctea, en guarani Mborevi Rape/Tape Yvága, es en paĩ tavyterã Mborevi Rape/Yryvu Yvaka.