Paranaländer se lanza a las aguas procelosas de la traducción, debe cazar canciones eternas del rock y amortajarlas en su guarani de pacotilla, chapurreada como loro de viejas serenatas oídas en la infancia insomne.
Un intercambio de audios de wasapo con Fede Fernández, poeta, bandoneonista y editor ultra-top de la ciudad de los platos voladores, Córdoba, nos llevó a la delirante idea de traducir a Luca Prodan al guaraní. ¿Qué tendrá en común Lambaré con Córdoba? Bueno, la segunda fue fundada por un paraguayo! Mis pinitos como traductor al guaraní incluyen: al hermético poeta chilensis Armando Uribe, al seminal poeta coreano Yi Sang (“Araka’eve ndahejamoái ayvu mara’ey osyryry okárape”), a Miguel Abuelo (Camposanto on Vimeo, minuto 15.48) y a César Vallejo. Bueno, ahora viene lo bueno: Luca al guaraní!
Fede me conminó a empezar con esa maravilla coheniana “Perdedores hermosos”.
01 Perdedores Hermosos (Luca Prodan) – YouTube
Perdedores hermosos (Rravíchokuera Porä)
La pintura agrietada en el techo. (uruku jeka ogapepore)
risa cuando te sientes (jepuka rejanduvo)
realmente muerto por dentro. (remanomaha nde pyaitepe)
gary viene con marianne (Gari ou Marianandi)
julie trajo el pecado con su susan ( Julia ogueru mbae pochy Susana ndi)
dicen que no te escondas ( oje’e ani ekañyti)
Voz amortiguada está en la televisión. (ne’Ë mbegue télepe)
en tu auto solo ves hojas de té (nde cachapépe rehecha ka’a roguente)
echa un vistazo dentro (emaña hese hyepype)
¿qué ves? (mba’e pio rehecha)
¿qué ves? (mba’e pio rehecha)
mira, hermosos perdedores (ehechana ugui rravíchokuera porä)
encantadores, encantadores perdedores (juky, porä rravíchokuera)
Solo tú y yo (nde ha che nteco)
mira, hermosos perdedores (ehechamina poräite umi rravícho kuera)
encantadores, encantadores perdedores (juky, poräite rravíchomikuera)
Solo tú y yo. (nde ha che nteco)
bueno, escupimos sangre mientras nos reímos (upeicha, ronduvu tuguy ropukajave)
dejar todas nuestras mentiras por nada (ro poipa ore ne’éreigui reite)
como el mar. (pe paranaguasuicha)
nos estamos moviendo mientras estamos muriendo (ja popo pyryryi ko ñamano aja hina)
riendo mientras lloramos (japuka taseaja)
si, tu y yo (he’e nde ha che)
y david llora por caroline (David hase Carolinare)
y julie ella pierde todo su tiempo (julia ombohyku la hekomi)
solo en estrella fugaz (mbyja veve rapykueri)
solo miento y medito (che japu ha apytu’u kuru ambohory minteco)
entonces aplasto y maldigo y odio (uperamo apyru ha añamemby ahenoi ha che pya okapu)
toda la maldita farsa. ( pe ta’anga pererire)
(porque lo somos) (maymava ha’e)
hermosos perdedores (poräite rravícho)
encantadores, encantadores perdedores (juky, porä rravíchokuera)
solo tu y yo (ndemi ha che minteco)
hermosos perdedores (ïporäite ravíchokuera)
queridos, queridos perdedores (rravíchomikuera rohayhuva)
mi canción es verdad (che purahei ko añetegua)
Esta es una versión provisoria, improvisada y apresurada, ni siquiera recurrí al diccionario -como el astuto de Baudelaire para traducir a Poe (sin saber ni fucking de inglés)., me lancé de lleno al mar de la contingencia verbal absoluta por amor a las palabras.
Creo, si esta experiencia resulta medianamente aprobada, mi lista de canciones traducidas al guaraní seguiría con “Fuck and Run” (Liz Phair), “Too Drunk For Fuck” (Dead Kennedys), “Slow” (My Bloody Valentine), “Sowing seeds” (Jesus & Mary Chain), C’mon Billy” (PJ Harvey), “She said” (Hasil Adkins), etc.