Paranaländer no ceja nunca en aprender, para ello evoca al poeta Velimir Khlebnikov, muerto hace 100 años, quien hacía poemas (vg. “Exorcismo con risa”) a partir de una sola palabra.
El poema etimológico “Exorcismo con risa”, es un poema escrito por el genial e inigualable poeta ruso Velimir Khlebnikov (1885-1922), en el que todas las palabras derivan de la palabra smej (risa), tomada de todos los idiomas del Imperio, lo que obligó al poeta a inventar verbos, adjetivos y pronombres. Su trabajo de filólogo lo había llevado a escribir versos que desarrollaban un tema lírico a partir de una sola palabra. Se publicó en San Petersburgo en marzo de 1910. Quizá sea su poesía más antologizada y, al mismo tiempo, uno de sus primeros balbuceos en ejercicios sobre las posibilidades de la lengua rusa. La poesía fue objeto de ataques feroces, pero el crítico K. Chukovski, amigo enemigo de los cubo-futuristas, la recuerda en 1913 como el «dulce inicio, en cierto modo aún muy tímido» del futurismo ruso. Y continúa: «Sólo un obtuso pedante, tras haber leído estos versos, puede preguntar cuál es su contenido, qué significaban en sustancia. Su fascinación está en el hecho de que no significan nada (…) Pensad solamente por cuántos años, siglos, milenios la poesía ha sido la prisionera de la razón, de la psicología, de la lógica y la palabra ha sido esclava del pensamiento, y he aquí que ha aparecido un caballero, un héroe y sin ninguna cruzada, pacíficamente, incluso con una sonrisa, ha destruido estas cadenas seculares».
A continuación ofrecemos 5 versiones (español, portugués, italiano,inglés y guaraní-jopara) del Khlebnikov más juguetón, creador de neologismos, extendiendo como chicle el límite de la lengua hasta grados inimaginables.
EXORCISMO CON RISA
¡Ah, sonreíd, reidores!
¡Ah, engreíd, risueños
¡Que reís con risotadas! ¡Qué hazmerreír ridículos!
¡Ah, reíd risiblemente!
¡Ah, sonrisueños ríentes — risoteos de irrisorios risibles!
¡Ah, risibilidades, ridicula risica de irrisibles rientes!
Ristoleros, ristoleros,
Risos irrisorios, risadas reidoras,
Irrisorios, irrisorios
¡Ah, sonreíd, risueños!
(Traducción Javier Lentini)
Incantation by Laughter
Hlaha! Uthlofan, lauflings!
Hlaha! Ufhlofan, lauflings!
Who lawghen with lafe, who hlaehen lewchly,
Hlaha! Ufhlofan hlouly!
Hlaha! Hloufish lauflings lafe uf beloght lauchalorum!
Hlaha! Loufenish lauflings lafe, hlohan utlaufly!
Lawfen, lawfen,
Hloh, hlouh, hlou! Luifekin, luifekin,
Hlofeningum, hlofeningum.
Hlaha! Uthlofan, lauflings!
Hlaha! Ufhlofan, lauflings!
(Traducción Paul Schmidt)
Paternoster della risata
Oh, scoppiate a ridere, ridenti!
Oh, ridete, ridenti!
Che ridano con le risa, che sorridano ridentevoli
Oh, risissimo ridendevole
Oh, risitudine risevole – la risata dai sorrisi ridenti!
Oh, disridilo crepapellemente, osaridenti risaudaci!
Ridevole, ridevole.
Risosu, circonriso, risendi, risendi
Risabbondi, risabbondi.
Oh, scoppiate a ridere, ridenti!
Oh, risissimo, ridenti!
(traducción de Armando Liccardo)
Encantação pelo riso
Ride, ridentes!
Derride, derridentes!
Risonhai aos risos, rimente risandai!
Derride sorrimente!
Risos sobrerrisos – risadas de sorrideiros risores!
Hílare esrir, risos de sobrerridores riseiros!
Sorrisonhos, risonhos,
Sorride, ridiculai, risando, risantes,
Hilariando, riando,
Ride, ridentes!
Derride, derridentes!
(Tradução de Haroldo de Campos)
Pukapuku Purahéi
Epuka, pukaremói
Epyno nde pukareílo
Epukava pukakyryime! Pukatavy pukaparei!
Epukake epukaymeve
Pukatavy pukavy -pukasororo pe opukatekava
Repuka, pukaha!
Pukapupuku pukamboro
Puka pukarã, apuka che mbopukaha
Pukaha pukaha
Terepuka, pukapõ
(Traducción cha’e al guarani-jopara de su servidor)
fuente: Poética de la pureza, Velimir Khlebnikov, edición y traducción de Andréi Kozinets y Jaime Naifleisch, 2013
Il Padrone del Mondo, Velimir Khlebnikov, a cura di Armando Liccardo, con testo a russo, 2013
Collected Works of Velimir Khlebnikov, volume iii, Selected Poems translated by Paul Schmidt & edited by Ronald Vroon, 1997 Velimir Khlebnikov. Antología Poética y Estudios Críticos, Javier Lentini, 1984