Paranaländer recupera y retoca el poema Responso por Moby Dick del poeta chileno Armando Roa Vial (1966) traducido al guarani para la revista Bilis (circa 2008).
RESPONSO POR MOBY DICK (de Armando Roa Vial)
Ballena en celo,
obstinado arrecife de los suburbios marinos,
ballena enclavada en la popa de mi corazón arponero,
náufraga palabra alborotando mi garganta.
Ballena en celo,
nudo apretándose contra la nada:
la nada es una parturienta que muerde,
deletreándonos.
Ballena en celo,
islote desgarrado al mar,
criatura sin hogar:
ven a mi barco y enjáulate a su travesía:
o húndete como una pedrada
que se ahueca en el vacío,
gemido en retirada,
fisura en la fisura,
tajo sin atajo,
voraz latido en deshielo.
Ballena en celo:
tus miedos ceden terreno
ante el gesto huraño de tus perseguidores:
vaya tu inventario:
escarpado corazón en declive;
atardecer ulcerado por gaviotas sin rumbo;
hervidero de orines marinos;
osario en trasbordo;
muerte en remojo.
Moby Dick Ñembo’e paha
Ballena takuchí
Pe arrecife jepytasö pará reheguá jerére
Bicho ojekutuva che py’ä mbytetépe
Ñe’ë oñapymiva’ekué ombohyapú che ahy’ó
Ballena takú
Apokytä opoká la Nadaré
La nádako hína imembyramóva iponzóñava oiporosu’uva
Odeletreaba ñandéve
Ballena takuchí
Ypa’ü ojehako’ovaekué márpe
Mitä’í callejero hógaÿva
Ejumína che yga rusúpe eñembotyhagua yhasápe:
O ku otro eñapymíntena itácha
Ombokuáro pa’ü
Puahë opiäva
Pa’ü pa’üpe (tirí otirihápe)
kysevore tape poiyre
Py’atytýi avaporu hykuvahina
Py’a sagua’a ho’a
Ballena takuchí
Nde py’amirï ogueví umi nemoñávagui hovasypartida
Pe’a la nde mba’eva te’eté:
Ka’arú pytü ikurúpa Guyratïgui taperä’ÿ
Ty ambué opupuhá
Kanguekué rupá ojetrasbordá
Manó oñemboarurúhina
Glosario:
Ñembo’e: oración.
Takú, takuchí: celo
Jerére: en los alrededores,
Jepytaso: obstinado
Pará reheguá: mar (Paraguay es “parecido, grande como el mar”)
Jekutú: clavar
Che: Yo, primera persona del singular.
Py’ä: estómago, vientre, corazón. Asiento del alma
Mbytetépe: en el medio mismo
Ñe’ë: habla, palabra
Ñapymí: sumergirse, hundirse
Mbohyapú: alborotar, producir barullo
Ahy’ó: garganta
Apokytä: nudo
Opoká: torcer
Hína: adv. Que indica acción continuada. Durante cierto tiempo.
Imembyramóva: neologismo, literalmente, recién parida
Oiporosu’uva: que muerde
Ypa’ü: hueco, hoyo, fisura
Ojehako’ovaekué: roturado, maltrecho, abierto, roto
Mitä’í: chico, pibe
Hógaÿva: sin hogar
Ejumína: Venína un poko
Che: mi
Yga: canoa, piragua, barco
Rusúpe: grande
Eñembotyhagua: encerrarse
Yhasápe: travesía de río
Ku: adj. Dem. De ausencia. Ese, aquel, tal.
Eñapymíntena: sumergete
Itácha: como la piedra
Ombokuáro: agujerear, abrir, ahuecar
Puahë: gemido
Opiäva: que huye
Tirí otirihápe: agrieta en los agrietado, se raja en la raja.
kysevoré: tajo.
Tapé poi: atajo
Py’atytýi: latido
Opaÿva: sin fin o término
Py’á sagua’á: inaccesible, huraño
ho’á: cae
Nde: Tú, segunda persona del singular
Py’amirï: tímido, cobarde
Ogueví: retrocede
Umi: esos
Nemoñávagui: que te persigue
Hovasyva: mala cara
Pe’a: ese
La nde mba’eva te’eté:
Ka’arú pytü: atardecer
Ikurúpa: lleno de ronchas
Guyratïgui: literal, pájaro blanco, gaviota
Taperä’ÿ: sin rumbo
Ty: orina
Ambué: otro
Opupuhá: hervidero
Kanguekué rupá: tumba, osario
Ojetrasbordá: neologismo
Manó: morir
Oñemboarurúhína: neologismo, que se macera, ablanda o remoja