Paranaländer versiona al guarani cuatro poemas previamente versionados al español desde el francés, el inglés, el griego y el alemán por el poeta y traductor peruano Ricardo Silva-Santisteban.
Tetrástico (François Villon)
Yo soy François, lo cual me pesa,
nací en París, cabe Pontesa;
y mi cuello, al que la soga besa,
sabrá lo que mi culo pesa.
Che ningo Pancho, mba’e pohyi upeva,
Paris pe ha’a kuri, Pontesa oje’eva;
ha che ajura, ysypore okambuva,
oikuata la che revi ipuva.
El tigre (William Blake)
Tigre, tigre que tan deslumbrante ardes
por entre la floresta de la noche,
¿qué mano, dime, qué ojo inmortal
ideó tu pavorosa simetría?
Jaguarete, jaguarete nde rendýva jaguaveveicha
pe pytumimmi okarapotygua
mba’e po, eremina chéve, mba’e tesa ogueyva’era
ojapova’ekue pe nde rete poromondyipaiteva.
La cítara (Anacreonte de Teos)
Cené trozos de torta, pero ávido bebí
un ánfora de vino. Y a la cítara pulso
con dulzura, y amores canto a mi amada niña.
Ha’u mbujape pehengue,amokö taryryicha
petei kägui kambuchi. Ha la rabel akaräi
kunu’u, ha apurahéi mborayhu che china poräitepe.
Über allen gipfeln… (Goethe)
Sobre todas las cumbres
se encuentra la paz,
sobre todas las cimas
apenas si sientes
el aura más leve;
las aves enmudecen en el bosque.
Aguarda que, pronto,
tú también descansarás.
Py’aguapy osaingo
yvytyrusu ari,
yvytymi ari
mba’evechagua yvytu nde jahendui;
guyra kuera okirirïpaite ka’aguype.
Eha’äröke lopi, pya’ema,
nde avei re pytu’utama.
Fuente de los poemas griego, inglés, francés y alemán. “El ciervo en la fuente”, Ricardo Silva-Santisteban, 1989