32.9 C
Asunción
domingo, noviembre 24, 2024

Versionando

Más Leído

Paranaländer versiona al guarani cuatro poemas previamente versionados al español desde el francés, el inglés, el griego y el alemán por el poeta y traductor peruano Ricardo Silva-Santisteban.

 

Tetrástico (François  Villon)

 

Yo soy François, lo cual me pesa,

nací en París, cabe Pontesa;

y mi cuello, al que la soga besa,

sabrá lo que mi culo pesa.

 

Che ningo Pancho, mba’e pohyi upeva,

Paris pe ha’a kuri, Pontesa oje’eva;

ha che ajura, ysypore okambuva,

oikuata la che revi ipuva.

 

El tigre (William Blake)

 

Tigre, tigre que tan deslumbrante ardes

por entre la floresta de la noche,

¿qué mano, dime, qué ojo inmortal

ideó tu pavorosa simetría?

 

Jaguarete, jaguarete nde rendýva jaguaveveicha

pe pytumimmi okarapotygua

mba’e po, eremina chéve, mba’e tesa ogueyva’era

ojapova’ekue pe nde rete poromondyipaiteva.

 

La cítara (Anacreonte de Teos)

 

Cené trozos de torta, pero ávido bebí

un ánfora de vino. Y a la cítara pulso

con dulzura, y amores canto a mi amada niña.

 

Ha’u mbujape pehengue,amokö taryryicha

petei kägui kambuchi. Ha la rabel akaräi

kunu’u, ha apurahéi mborayhu che china poräitepe.

 

 

Über allen gipfeln… (Goethe)

 

Sobre todas las cumbres

se encuentra la paz,

sobre todas las cimas

apenas si sientes

el aura más leve;

las aves enmudecen en el bosque.

Aguarda que, pronto,

tú también descansarás.

 

 

Py’aguapy osaingo

yvytyrusu ari,

yvytymi ari

mba’evechagua  yvytu nde jahendui;

guyra kuera okirirïpaite ka’aguype.

Eha’äröke lopi, pya’ema,

nde avei re pytu’utama.

 

 

Fuente de los poemas griego, inglés, francés y alemán. “El ciervo en la fuente”, Ricardo Silva-Santisteban, 1989

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos