31.7 C
Asunción
martes, noviembre 26, 2024

Bataille en guaraní

Más Leído

Paranaländer inaugura el nuevo año por todo lo alto con la traducción imposible al guaraní free/jopara de dos poemas (only para mayores de 18 años) del demencial poeta y ensayista franchute Georges Bataille.

 

Georges Bataille (1897-1962) nació en Puy-Le-Dome Francia, y creció en Reims y sus alrededores, hijo de un padre sifilítico, ciego y paralítico que finalmente se volvió loco. Según Bataille, no era muy buen estudiante y fue casi expulsado de la escuela secundaria en 1913. Según otras fuentes, abandonó la escuela para dedicarse al catolicismo. Mientras tanto, Bataille también logró asociarse (así como desvincularse) de los surrealistas. Él y Antonin Artaud fueron “excomulgados” por no estar de acuerdo con el Papa Ddel Surrealismo: André Breton. Debido a esto, Bataille pronto se encontró hablando por una gran cantidad de desencantados artistas y escritores (incluidos Roger Vitrac, Joan Miro, Robert Desnos, Jacques Prevert, Michel Leiris, Georges Limbour, André Masson, y más). Bataille y sus marginados. El grupo se hizo conocido como «los surrealistas rebeldes». Esto es lo que dijo Breton sobre Bataille en su Segunda Manifiesto del Surrealismo (1929): “Karai Bataille profesa sólo un mundo lo más vil, lo más descorazonador, lo más putrefacto. En el caso de Bataille, y esto no es nuevo para nadie, lo que estamos presenciando es un odioso retorno al viejo materialismo antidialéctico”. Breton luego da a entender que Bataille es un «filósofo excrementario».  Tales diatribas y peroratas, sin embargo, estaban de moda en la época. Este período (desde el comienzo de la Primera Guerra Mundial hasta el final de la Segunda Guerra Mundial) fue un período viciado de insultos y apodos. Los escoceses llamaban a estas bromas “flying” (en las que el discurso tomaba una forma poética), pero los franceses las llamaban “polémicas” (en las que el discurso era diatriba); Breton atacaba a Artaud, Artaud atacaba a Breton (que estaba cañeando al teen Rimbaud, a pesar de que Rimbaud estaba muerto), Sartre estaba condenando a Celine, y Celine estaba condenando a todo el mundo.”Fue alguien interesante, un desequilibrado complejo” (dictaminó un Cioran en sus cuadernos).

Bataille comenzó a trabajar en su poesía más tarde en su vida. La mayoría de sus poemas fueron escritos (y publicados en varias revistas) entre 1942 y 1957. Se publicaron algunos poemas en L’Expérience interieure (1943) y Sur Nietzsche (1945). Sin embargo, la mayor parte de su poesía fue concebida y escrita durante la Segunda Guerra Mundial. “Haine de la poésie” [El odio a la poesía] se publicó por primera vez en 1947 y contenía una sección llamada «L’Orestie», que era en verso. Estos poemas, así como L’Archangelique et autre poemas (Mercure de France, 1967) fueron recibidos esencialmente con indiferencia. Nadie sabía realmente qué hacer con la poesía de Bataille. Excepto, claro está, para Jacques Chatain, quien escribió un libro que fue publicado por Editions Seghers en 1973. En este libro, Chatain utiliza la poesía de Bataille para mostrar cómo Bataille relaciona su poética con su estética. Y con razón. La poesía, para Georges Bataille, era la práctica de «su filosofía». Básicamente, Bataille creía que la poesía era un modo por el cual uno podría realmente trascender la naturaleza y convertirse en un superhombre zaratustriano. “La poesía fue simplemente un desvío: a través de ella me escapé del mundo del discurso, que se había convertido para mí en el mundo natural; con la poesía entré en una especie de tumba donde la infinidad de lo posible nació de la muerte del mundo lógico”. Creía que la poesía era producto del “odio” (y otras emociones extremas), tanto como el placer erótico accede a la autoaniquilación.

Estos poemas contienen modismos arcaicos así como argot popular; hay palabras que son verbos y modificadores al mismo tiempo; y algunas palabras tienen más de un par de funciones.

 

Señorita mi corazón (Mitãkuña che py’a)

 

Mademoiselle my heart

Mitãkuña che py’a

desnuda en encaje

opivo ijeguakapava

con una boca perfumada

ijuru hyakuavu

pis fluyendo bajo sus piernas

kuaru osyryry hetymaguyrupi

El perfume cosmético de su raja

Pe tyakuãporã opoiva hetymapa’u

es dejada al viento celestial

yvytu yvapegua pópe opyta

una nube

peteĩ arai

en la cabeza

iñakãme

se refleja al revés

ñemovã opygotyo

una maravillosa estrella

peteĩ mbyja mba’eporã

cae

ho’a

corazón llorando como una boca

py’a hasẽva peteĩ juruicha

el corazón fallido

py’amano

un lirio ardiendo

peteĩ yvoty okáiva

garganta abierta por el sol

kuarahy ohako’o ahy’o

 

Coloco mi polla…

Amoĩ che  rembo

Pongo mi polla contra tu mejilla.

amoĩ che asunto nde rovaykere

la punta roza tu oreja

iñakã ohavere nde nambi

lame mis bolas lentamente

oherei mbeguekatumi che rapi’a

tu lengua es suave como el agua

nde kũ yicha che mbokyryi

tu lengua es tan cruda como una carnicera

nde kũ haimbe so’ombo’ihacha

es tan roja como una pierna de cordero

pytãngy ovechara’y retymaicha

su punta es un pájaro cucú gritando

itĩ ha’e peteĩ guyra sapukái

mi polla solloza con saliva

che rembo hendy pyahẽ

tu trasero es mi diosa

nde revi ha’e che tupãsy

se abre como tu boca

ojepe’a nde juruicha

Lo adoro como el cielo

Ahayhu yvágaicha

Lo venero como un fuego

tataicha amomba’eguasu

Bebo de tu herida

Aisyryku nde kuareigui

y abro tus piernas desnudas

ha añemohakambyjái nde retyma kuera

las abro como un libro

amboyvytu kuatiaicha

donde leo lo que me mata

upépe amoñe’ẽ pe che jukava

 

THE COLLECTED POEMS OF Georges Bataille, Translated into English by Mark Spitzer, Dufour Editions, 1998

Más Artículos

Últimos Artículos