39.6 C
Asunción
domingo, noviembre 24, 2024

Traducción como transfusión

Más Leído

Paranaländer vira mono en trance al hojear libro que reivindica una traducción llamada exu, es decir, una traducción poseída por todas las potencias de la magia yoruba, africana, criolla..

Hoy día del libro hemos recibido una joya bibliográfica: Tradução-exu (2022, Relicário) de Guilherme Gontijo Flores & André Capilé.

Es tan impresionante la obra, por la tesis que sustenta y la sofisticación de su argumentación, que  aun habiendo apenas hojeado a vuelo pluma sus páginas, ya quiero dejar constancia aquí de su importancia.

La tesis es la de una visión de la traducción como traducción creativa, que los autores llaman exu pues sus fuentes son las de la magia o transfusión de fuerzas y poderes en varias culturas afro (yoruba, bantú, etc.) que dan nueva vida a partir de otra vida.. Es decir, la umbanda, quimbanda, candomblé actuando en la traducción como verdadera creación poética. Obrando prodigios de la hechicería a través de metamorfosis continua o de una traducción más bien infiel.

Recuerda tal concepción a la teoría lautreamontiana del plagio del poeta español Leopardo María Panero.

En el prefacio, Eduardo Jorge de Oliveira remite a la célebre fórmula traduttori traditori.

“Traducao-exu es un ensayo que expone el arte de las encrucijadas de las lenguas, de las culturas  Exu como un trickster youba puede ser entendido como el maestro de las encrucijadas, el que salta, brinca de una palabra a otra, que anima el espíritu del texto”.

Shakespeare, Poe, Adrienne Rich, Dante, son algunos de los poetas que contiene este libro-encrucijada.

Exu, en su origen yoruba, es la esfera, connotación que debe añadirse a las ya consabidas  de mensajero, guardián del cuerpo, de la lengua, de los trueques, etc.

Otro elemento que se discute en el libro es el sotaque o acento.

El acento del caboclo es desaprovechado generalmente, nos dicen, para alcanzar una poética criolla muchísimo más  singular.

Ese acento caboclo es una figuración divinizada del ancestral ocupante de la tierra, el amerindio.

Y al mismo tiempo es una diglosia.

O mejor, poliglosia.

Pues mixturan marcas de origen blanco, yoruba, lusitano, tupi-guarani, etc.

Sotaque caboclo como sotaque de macaco, de macaco en transe.

Los autores  tienen una larga trayectoria como traductores, ensayistas, performáticos,  y poetas.

Uno trabajo que podemos ve en youtube es el siguiente:

André Capilé – “Sereno” [excerto]

Azalais de Porcairagues, «Já chegou o tempo frio» / «Ar em al freg temps vengut»

fuente.

Tradução-exu. Ensaio de tempestades a caminho (2022, Relicário-Capes-Programa de Pos Graduacao em Letras UFPR) de Guilherme Gontijo Flores & André Capilé.

Más Artículos

Últimos Artículos