Paranaländer perevierte al jopara-guarani free varios haikus de Tablada, Juan Ramón, Machado, Seishi, Shiin, Atsuyuki, Itto, Kasho y Mujin.
Hemos elegido 6 haikus de poetas japoneses modernos (1960) de la selección del especialista R. H. Blyth, y dos de poetas españoles del siglo XX para nuestras versiones en jopara o guaraní free. Incluye un bonus track mexicano.
Un hombre y una mujer
arrastran una carreta
diciéndose un no sé qué.
Peteï karia’y ha peteï kuña
ombotyryry peteï kárrope
heiramo ohovo ojupe mba’eiko pea mba’eiko pea
(Itto)
Me desperté de pronto.
La noche era toda
de los insectos.
Apay sapy’a
Pyharepyte añandu
monái roga poräite ha.
(Kasho)
Chirría un ave en el agua,
un agua donde hay luna,
un agua donde hay estrellas.
Ochiä peteï guyra ype,
pe ype okeva yacy,
pe ype overava mbyja.
(Mujin)
“Si vive hasta mañana,
se salvará”.
¡Lo que es el tiempo!
“Ko’eropeve reikovevo
ne remanovéima”.
Ñanemondyi la ára oikovo.
(Atsuyuki)
Labran la tierra
en silencio
un padre,una madre y la tarde.
Oñemity
kïrïrihápe
tua, sy ha ka’aru.
(Shiin)
La cuerda de la cometa
no se ve en el cielo,
se ve en la mano.
Pandorga sa
nde rehechái araire,
rehecha nde pópe.
(Seishi)
¿Te cogí? Yo no sé
si te cogí, pluma suavísima,
o si cogí tu sombra.
Ro guereko pio. Ndaikuaai
che popa’äpa nderehe, guyraraguemi,
terä guyrarague ra’angante.
(Juan Ramón Jiménez)
En el mar de la mujer
pocos naufragan de noche;
muchos al amanecer.
Kuñaype
saí oi ipyhova pyhare;
ko’ejave ikatuma.
(Antonio Machado)
Un sapo que deslíe
sonoro
de Confucio un parangón
y un grillo que ríe burlón.
Ha peteï kururu oisyryku
Confuciogui peteï ñe’ekuaa
ha peteï kyju opuka kachïái.
(José Juan Tablada)
fuente. revista Humboldt 36, 1968