33.4 C
Asunción
sábado, noviembre 23, 2024

La torre de Babel en guaraní

Más Leído

Paranaländer trepa pynandi y py’a mirï la torre de Babel esta vez usando la escalera wittgensteiniana del guaraní verbita de los años 70’s.

 

“Tekove Ypy. Narraciones bíblicas del libro de Génesis”, Pablo Scott SVD y Wilfrido Orzusa SVD. Dibujos de Rolando Yaco SVD. Tapa de Daniel Israel. Nihil Obstat P. Rubén Darío Céspedes, censor diocesano, Asunción 4 agosto de 1976. Imprimatur Ismael Rolón, Arzobispo de Asunción, 6 agosto de 1976. Imprimi potest P. Caballos Istúriz SVD, Superior Regional del Paraguay.

 

Desde que me enteré de la existencia de este material leyendo la información en revista Ñemitÿ (n°1, 1977, dirigida por Feliciano Acosta, Tadeo Zarratea y Natalia Krivoshein), me puse manos  a la obra en su consecución urgente.

He aquí que la pesadillesca pandemia al habituarnos al encierro persistente y claustrofóbico y a las compras por delivery, me hizo enviciarme en la captura y conquista de libros por tal medio tan aséptico.

Uno de los dealer me lo ofreció una mañana fría y soleada de junio.

La edición impresa en Brasil de 48 páginas es casi un pequeño manual de bolsillo que no contiene glosario alguno y todo está en guaraní sin las correspondientes versiones españolas.

Tiene una breve introducción en español.

Se alega -como fundamento de esta traducción- una carencia absoluta de textos bíblicos en guaraní, salvo las conocidas excepciones de “Jopare Pyahu” del Dr.  Reinaldo Decoud Larrosa.

Se define la traducción como no textual sino de lenguaje popular, libre de innecesarios tecnicismos y asequible al lector común.

Los personajes bíblicos conservan intactos sus habituales nombres sin guaranizar a Adán, Eva, Abraham, etc.

Hemos hallado bibliografía de otro trabajo de uno de los traductores, a rescatar también en su momento, cuando los manes lo dispongan: “Curso Breve Del Idioma Guarani, Scott, P. Pablo”,  Departamento Ejecutivo de la Municipalidad de la Capital, Asunción, Paraguay, 1981.

 

Babel pegua Ogyvate

 

Heta ary ohasa rire opa mba’e oiko pörämba. Umi kuimba’e oikovejoa vy’ápe ha omba’apopajoahikuái.

Mayma avakuéra oñe’ëmba peteï ñe’ëmente  ha ndahasýiete ichupekuéra oñemongeta hag̃ua oñondive.

Okakuaa ha hetávo oñemuña katu, oñemoï peteï  tekove aty omopu’äse peteï táva guasu ñúme. Ombosako’ihikuái heta yvyjygue ha upévo oñepyrü ojapo itavarä.

Vokóinte oñemoïhikuái peteï ñe’ëme ojapo hag̃ua upépe peteï ogyvate, ojejupiha rysýi og̃uahë ha ohupytyva’erä pe yvága ru’ä ikatu hag̃uáicha herakuä mimbipaite opárupi, ha oikoreipántema hag̃ua mamo ohoha rupi.

Og̃uahëvo ko tembiapo guasuete ou Tupä ha ohechávo he’i:

-Ahecha  maymavégui oikoha peteï táva aty añónte, ha oñe’ëha peteï ñe’ëmente ha upévare ojapohikuái kóva ko tembiapo. Ko’ág̃a, ikatúta ojapohikuái opa mba’e oñeha’äha guive. Che ambojuavýta iñe’ënguéra ikatu hag̃uáicha ndojokupytyvéi oñondive.

Upéicha ojapo Tupä, ha umi tekovekuéra isarambipa opárupi ko yvy ári ha ohejareipa pe táva róga ñemopu’ä.

 

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos