27.3 C
Asunción
martes, noviembre 26, 2024

Omar Khayyam (again) guaranizado

Más Leído

Paranaländer reincide con Omar Khayyam (circa 1062-1123), joparaizar al poeta y astrónomo persa siguiendo la estela abierta en los años 60 por la dupla Jaeggli/Gumersindo.

 


En una columna anterior ya habíamos presentado una versión temprana al guaraní del poeta persa Omar Khayyam (circa 1062-1123),
«Rubaiyat de Omar Khaiyyam. Alfredo L. Jaeggli mbohasapyre avañe’ëme (Guarani ruguy ñe’ë poty)», obra del año 1962. Como entonces mi ejemplar se lo había regalado a un socio poeta admirador de traducciones al guaraní, solo pude trabajar con capturas de celular. Hoy ya en posesión de un nuevo ejemplar (tiene dedicatoria manuscrita fechada en enero de 1965 y firmada por un tal Alejandro Volpe), antes de pasar a mis versiones al jopara/guarani free de Omar, quiero detallar alguna singularidades de esa edición hoy muy rara e inencontrable.

En las palabras liminares, Jaeggli reconoce que sus modestísimas y opacas traducciones al guarani tuvieron la ayuda del genio musical y poético guaireño Gumersindo Ayala Aquino («hace con el guarani ñanduties sutiles»). Textual dice: «solo de él es el mérito de este libro». No quiero pasar al prólogo de Gumersindo sin transcribir una curiosidad más al definir el autor que el libro no está hecho para «la juventud de hoy que necesita afirmaciones …mientras baila el twist se pregunta qué es poesía!». En el prólogo (Ñepyrüpy), Gumersindo explica qué significa rubaiyat, que es un poema de 4 versos o cuarteta, rimando el primero y el segundo versos con el cuarto quedando el tercero en verso libre. Que usaron la versión española de Etchegoyen (1951) a partir de la versión franchute en prosa de Toussaint (1924). Que Jaeggli nació en Alto un 28 de febrero de 1905. No cuenta que la disposición del texto, enmarcado dentro de una orla vegetal, desconsiderando el carácter versístico de las composiciones, es una copia de Etchegoyen que a su vez copió a Toussaint.

Mi joparaización o free guaranizacion de Khayyam  usa las traducciones de Jesús de Amber a partir de la versión francesa de Georges Frilley (1900 es el año de edición, 1920 año de mi ejemplar español, refilado -recuerdo una tarde- por el finado Hugo Duarte). Ojo, sí están en verso tanto en castellano y francéspero no están rimados. También yo no intenté buscar las rimas en guarani en esta primera instancia, más adelante quizás.

Elegí solo 3 poemas lamentablemente por la premura del tiempo.

IX

Je disais: «mon cœur comprendra toute science.

Il est peu de chose que je n’aie considéré».

Puis quand je réfléchis plus mûrement.

La vie est passée, et je ne sais rien.

Yo decía: «mi corazón comprenderá toda la ciencia;

Hay muy pocas cosas que no haya considerado»;

Pero después, cuando he reflexionado má seriamente

Ha pasado la vida y no sé nada.

 

Che ha’e kuri: che py’a ohupytypata mba’e kuaa.

Ndaipóri ko nda mbojereiva’ekue che akäme.

Uperire ahecha porä asypeve

ohasa tekove ha ndaikuaái mba’eve.

 

XII

Un, deux, trois jours et la vie s’évade

Pareille au vent qui passe à travers le désert.

Arrière souci, il est deux jours dont je ne jouis point:

Celui qui est parti et celui que l’on ne voit pas encore.

 

Uno, dos, tres días y la vida se escapa

semejante al viento que pasa a través del desierto.

Atrás cuidado, hace dos días que no gozo:

El que ha partido y el que no se ve todavía.

 

Peteï, moköi, mbohapy ára ha opama tekove

yvytuicha ohasavakue ñu perö pa’urupi.

Eñatende ndekupépe, moköi árama nda ka’u véi:

pe ohoma va’ekue ha pe neira avei jahecha.

 

 

XVI

A un vieillard assis dans le cabaret

Je dis : «Songe à ceux qui ne sont plus».

Il répondit: «Bois du vin et sois heureux,

Ils sont tous partis et pas un n’est revenu».

 

A un viejo sentado en una taberna

Le dije: «Piensa en los que ya no existen».

Y respondió: «Bebe vino y sé feliz,

Todos se han ido y ninguno ha vuelto».

 

Peteï lekajápe oguapyva hina bolichepe

ha’e peicha: ejesarekoke omanoma va’ekuere.

Ha chembohovái: emokö ha evy’a,

mayma oïva ohoma ha mbavave ndouvéi.

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos