29.7 C
Asunción
lunes, noviembre 25, 2024

La poesía de ida y vuelta de Yanina Azucena

Más Leído

Paranaländer se pasea entre Argentina y Paraguay, el castellano y el guarani, subiendo en una especie de bus internacional que es el libro «Voy a ir a venir» (2024) de Yanina Azucena

 

El pasado viernes 8 de marzo nos visitó en el streaming de Paranaländer desencadenado la investigadora y poeta paraguaya afincada en Buenos Aires, Yanina Azucena.

PARANALANDER || HOY CON YANINA AZUCENA

 

No contó que venía presentar su primer libro, «Voy a ir a venir» (Arandurä, 2024) y la segunda parte de un podcast sobre poesía paraguaya contemporánea: «Javorái» (que es la continuación de «Lengua roja de cebú» del año 2022 que incluía a 10 poetas leyendo sus obras. Ahora en principio son 5 poetas que explican su poética).

https://open.spotify.com/episode/6KwyfEKo9AuPJ36IuJzY16?si=g8bEOefoR_GGdGCGrczr0Q&nd=1&dlsi=7a3ec1b8e6314ac8

 

«Voy a ir a venir» es un un primer libro  muy intenso y auténtico que tiene conciencia todo el tiempo de su diglosia esencial, y que  como el título indica va y viene -en una suerte de verano eterno o cíclico- entre Argentina y Paraguay, la villa y Capiatá o km. 5, el pasado y el presente, el castellano y el guaraní…la identidad reconocida y la vergüenza del origen.

Rescato dos interpelaciones:

«El sonido de mi lengua teje telarañas», me remite al ñandu renimbo de «Mar Paraguayo» de Wilson Bueno (1992).

«Construyen desde el  desecho» me recuerda a las flores del mal de Baudelaire o a los parásitos de Serres.

Habla de Capiatá como el punto de enfrentamiento cósmico entre el cemento y lo verde de la naturaleza (un ir y venir aquí acaso más irreversible).

Una definición de poesía que atraviesa el libro es la de piedad de la mirada sobre el ritual paraguayensis:

«y ahora que hago silencio

qué  es todo esto

sino poesía»

 

Otra definición se puede pillar en «Ndetavy o cómo asombrarse en guaraní» :

«el grano de almidón

arrojado al golpe de la Y».

 

Y la última definición, quizá la más justa, aparece en el último poema «Te’öngue heë o cómo decir cadáver exquisito»:

«es todo aquello que permite

perforar

cambiar distorsionar».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos