Paranaländer recibe nueva colaboración del inefable O Francês do Paraguai, esta vez sobre traducir a partir de un no-original ya traducido, vg. el Ayvu Rapyta pasado al sueco vía portugués renaciendo en jopara lambareño.
O Francês do Paraguai realiza una llamada telephonika en modo anal-ogiko (interpretaciones homoerotikas excluídas) con el Paranaländer y despotrika contra un artíkulo que kritica las re tradukciones y appropiationes del Ayvu Rapyta (publicado en 2022 en la revue Conceφtos de la Universidad de Bordeaux-Montainge). En medio de su ataque de eskizofrenia recuerda a la secta de los anatraductistas quienes luego de la traducción de la Vulgata a las lenguas vernaculas europeas dieron un giro de más a la idea de traducir la Biblia. Estando de acuerdo con Luther que la Vulgata debía ser traducida no se contentaban con ello: proponían que nunca hay que dejar de traducir el ayvu de Dios. Visto que la Vulgata ya es una traductión de la Septuaginta, creian que la única forma de llegar al verdadero contenido de la palabra de Dios es la traduction incessante de esta. Llevaron al extremo el principio y tradujeron y retradujeron la Biblia en todos los idiomas y dialectos europeos en poco decenios. Luego comenzaron a traducirla en las lenguas que se iban descubriendo en los horizontes que Europa iba deskubriendo y colonizando. Ya en el siglo 19 cuando estos horizontes eran cada vez más estrechos, los anatraductistas se dedicaron a una forma extraña de evangelización. No buscaban el contacto de tribus aisladas y desconocidas para trasmitirles la palabra de Dios. No tenían sin embargo reparos en aceptar que lo único que querían era descubrir nuevas lenguas a las que puedan seguir adaptando retorcidas retradukciones de palabras que cada vez tenían menos sentido (pero con la esperanza que en algún momento retomen todo su sentido por medio de una traducción). La empresa se volvió tan absurda que algunos proponían traducir de nuevo a partir de lenguas inventadas. Durante el siglo 20 se dieron a esta empresa de crear lenguas en las cuales traducir nuevamente alguna de las versiones de sus Biblias. De ahí el nombre en un jopara griego-latino de la sekta: ana (nuevamente en greek) y traductio del latin renacentista.
Paranaländer escucha en silencio el divague y propone la misma politika para desentrañar el sentido tee del Ayvu Rapyta. En una versión teknologica de los anatraductista Paranaländer se sirve del google translator y nos presenta su guaranization en jopara lambercyteño googleliano de la retraducción zueka de los textos mythikos de los Mbya Warani del Waira. El texto traducido es la retraducción al zueko à partir de la retraduction al portugais por Josely Vianna Baptista que las hamacas de ñandureminbo tendida por los pyragües de Paranaländer kasaron en los países nórdikos. Gracias a la ayuda de google translate, se pasa del sueko al guarani ? Revisando mal que mal el resultado resulta que había sido que google traduce loo en un jopara eletroniko (seguro le va kaer l’Acanémia al mbarete de Silikon yvytypa’ū como le kayó y censuró al jopara de duolinguo). Por ejemplo no se sabe porque kuernos google no sabe que colibrí se dice « mainumby » aunque in mbya sprache they say « maino » pero upéva jadetallema… y comoo hay ke tallarle masiádo la traduction de google dejamos así nomas. Otra onda que copo a full de la traduction de google es que el jeguaka poty de Ñamandu, por extraño sortilegio de los misterios anatraductistas, se vuelven flores de membrillo y como nos gusta el dulce de membrillo con kesú dambo (postre nacional kurepi) a full quedó en esta versión.
I Umi rito yma guare colibrí rehegua
Ñande Ru ypykue, opa mba’e ypykue, yvatevéva,
ojeproducíva ha’eño ijehegui
sarambikuégui pytũmby iñepyrũme.
Umi arco yvagapegua ári, .
peteĩ apyka yvate redonda michĩva, .
ha’eño opu’ã, opu’ã
sarambikuégui pytũmby iñepyrũme.
Yvaga resa tatatĩgui,
osẽ pe laberinto apysa divina-gui, .
ka’aguy po yvagapegua guive pe yvyra puku jerére
umi po yvagapegua rakã ha yvotykuéragui
ojeproduci Namandui, ojehechaukáva
sarambikuégui pytũmby iñepyrũme.
Tupã akã ári
opytu’u umi membrillo yvoty
— tesa ro’y rehegua.
Umi pétalo pluma marangatu apytépe
opytu’u pe colibrí Maino ipepo oryrýiva ári,
guyra kirirĩ, yma guare.
Ñande Ru Peteĩha
tove hete divino
oñegenera ha osê
umi yvytu primal ryapu apytépe, .
are pe tesape omimbi mboyve hekoha yvy ariguagui,
are pe tesape omimbi mboyve
pe Yvága ha Yvy oútava
oîva’ekue iñepyrû guive.
Pe colibrí ojaho’i ijuru néctar reheve, .
Namandui ohupyty hekove pytu
de Maino, pe colibrí.
Ñande Ru Namandu, peteĩha,
oguenohẽ ijehegui yvága,
ha ndoikói pytũmbýpe,
jepeve kuarahy ne’ĩra gueteri.
Ipy’a resape rupive ohecha ko yvy;
kuarahy ha’e arandu
heko ha heko yvagapeguápe.
Namandu, ñande Ru añete, peteĩha, .
oikova’ekue yvytu mombyry sur guive;
ha ikampaménto pyharegua oguejy
Urukure”a oinvokáva’ekue pe tiempo de crepúsculo:
Búho sapukái pytũmbýpe — augurio oúva
peteĩ tenda imondyirã.
Namandu, ñande Ru añete, peteĩha, .
oexisti vaʼekue oproduci mboyve pe yvága oútava,
omoheñói mboyve Yvy peteĩha,
oexisti yvytu iñypytũvape sur guive:
Ñande Ru oexisti pe yvytu primordial tiempo-pe
akóinte ojevýva
ro’y opakuévo, .
ro’y opakuévo, heñói jeývo ára.
Upéi ro’y oñemomorotĩ ha ipiru,
umi ipé yvyramáta ipotypa, .
yvytukuéra oho peteĩ época pyahúpe:
ha ou yvytu pyahu, yvytu primavera,
pe primavera heñói jeýva.
II Ñe’ẽ ypykue
Namandu, ñande Ru añete, peteĩha, .
tove peteĩ pehẽngue michĩmi ijesencia yvagapegua
oñegeneráva pe arandu orekóvagui ijesencia yvagagua
ha kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui,
tomyasãi tata omimbipáva ha niebla ome’ẽva tekove.
Ha pe diskúrso ypykue haʼe vaʼekue peteĩnte
iñarandu yvagapegua reheve,
kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui, .
ohejáva omimbi pe tesape ñe’ẽ ypykuépe.
Arandu reheve ijesencia yvagapegua, .
kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui, .
ñande Ru tomyendy hesape ñe’ẽ ykuápe
ha tosyry pe ykua hekohápe, divinidad-pe.
Yvy oĩ mboyve,
sarambi pytũmbýpe iñepyrũme
opa mba’ekuaa oñeñomi ramo guare sombra-pe,
oexisti Namandu, ñande ru añetegua, peteĩha, .
omoheñóiva’ekue ñe’ẽ ykua ha oheja osyry hekovépe,
divinidad-pe.
Oproduci rire pe fuente de discurso oútava
iñarandu yvagapegua reheve,
kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui, .
ha’e omoheñói ijehegui mborayhu ypykue.
Yvy oĩ mboyve,
sarambi pytũmbýpe iñepyrũme
opa mba’ekuaa oñeñomi ramo guare sombra-pe,
kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui, .
ha’e omoheñói ijehegui mborayhu ypykue.
Oproduci rire pe ykua ñe’ẽ rehegua
ha omoheñóikuri mborayhu ykua,
pe arandu ijesencia yvagapegua reheve
kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui, .
omoheñói, ha’eño, purahéi marangatu ypykue.
Yvy oĩ mboyve,
sarambi pytũmbýpe iñepyrũme
opa mba’ekuaa oñeñomi ramo guare sombra-pe,
omoheñói, ha’eño, peteĩ purahéi marangatu ypykue.
Ha’e añoite ojapo rire pe ykua ñe’ẽ oútava rehegua;
ha’e añoite oproduci rire michĩmi mborayhu;
ha’eñoite ojapo rire peteĩ purahéi marangatu’imi,
oguapy are ojepy’amongeta pypukúpe:
Máva ndivepa amombeʼuvaʼerã moõguipa osẽ pe diskúrso?
Máva ndivepa akompartita pe mborayhu?
Máva ndivepa akompartita purahéi marangatu ñe’ẽ?
Are opensa jave umi pensamiento pypuku rehe,
iñarandu yvagapegua reheve,
kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui, .
ha’e oñemoambue ha omoheñói umi ojehechaukáva espejo-pe
heko yvagapeguápe.
Are guivéma opensa pypuku umi pensamiento,
iñarandu yvagapegua reheve,
kuarahy’ãme tatatĩ omoheñóivagui, .
omoheñói Namandu del Gran Corazón.
Ha’e omoheñói chupe kuarahy’ãme tatatĩ generativo-gui.
Yvy oĩ mboyve,
sarambi pytũmbýpe iñepyrũmbýpe,
ha’e omoheñói Namandu del Gran Corazón.
Túva ramo imembykuéra oútavape ĝuarã,
heta imemby ánga ru añetegua,
omoheñói Namandu del Gran Corazón.
Ha upe rire
oheja pe arandu oĩva yvagape,
ha kuarahy tatatĩ generativo-gui,
omombáy conciencia pe divina rehegua
pe túva añeteguápe oútava Karai,
pe túva añeteguápe pe futuro Jakaira,
pe túva añetegua ndive oútava Tupã.
Túva añetegua ramo heta mitã oútavape ĝuarã,
túva añetegua umi mitã oútava ánga rehegua, .
ome’ẽ chupekuéra mba’ekuaa pe divino rehegua.
Ha upe rire
ombopu pe Padre Namandu añetegua
ikorasõ ojehechauka peteĩ sype, .
ha ome’ẽ mba’ekuaa pe divino rehegua
tenonderãme, sy añetegua pe Namandu michĩvape.
Ha upéi ipu pe Padre Karai añetegua
ikorasõ ojehechauka peteĩ sype, .
ha ome’ẽ pe mba’ekuaa pe divino rehegua
pe futuro sy añeteguávape pe Karai michĩvape.
Ha peteĩ mbaʼe ohechaukávaicha ikorasõ, .
ome’êkuri Túva Jakaira añeteguápe
pe mba’ekuaa pe divino rehegua
tenonderãme, Jakaira michĩmi sy añetegua.
Ha upéi ome’ê Túva Tupã añeteguápe
ikorasõ jehechauka ramo, .
pe mba’ekuaa pe divino rehegua
tenonderãme, Tupå michĩ sy añetegua.
Orrecibígui hikuái pe tatatĩ tesape rehegua
Túva peteĩha guive voi;
ohupyty haguére hikuái pe ñe’ẽ ypykue,
ohupyty haguére hikuái mborayhu ypykue,
ha purahéi marangatu ñe’ẽ joajuha;
oúgui hikuái peteĩ fuente de arandu creativa-gui,
oñehenóiva’ekue avei chupekuéra
umi túva sublime, añetegua pe ñe’ẽ ánga rehegua, .
umi sy sublime, añetegua pe ñe’ẽ ánga rehegua.