29 C
Asunción
miércoles, diciembre 4, 2024

Gumersindo versionado

Más Leído

Paranaländer pasa al otro lado, el más soleado, de la vía -tape que frecuenta todo traductor -peatón: castellanizar gravesizando a Gumersindo.

 

En uno de los últimos programas del streaming de cada viernes Paranaländer desencadenado, nos pasaron el flamante libro Aikosénte. Antología de poemas y canciones de Gumersindo Ayala Aquino (1910-1972), recopilados y seleccionados por Oscar Bogado.

En el prólogo, firmado por el poeta guaraní e investigador de la música paraguaya Mario Rubén Álvarez, se aplaude el rescate de un poeta guaraní fundamental.

En esta ocasión, ya que todo el volumen está formado íntegramente de las versiones originales en guaraní, decidimos castellanizar -por única vez- un poema.

 

Diosa Blanca

Kuña Morotī

Yiyi de algodón

Kuña Morotī

Hermanita de la luna

jasy kypy’y,

sonrisa de azúcar

pukavy juky

eres mi adicción

nde che mba’asy.

Tu mirada jubilosa

Nema’ē rory

me estremece

ko chemokyryi,

me despedaza el alma

che ñe’a kytī

agita mi sangre.

che ruguy momyi.

Siento

Ñaimo’ãvoi

la flecha de Cupido,

mborayhu hu’y,

en mi corazón

ko che py’ary

killing me softly

oikutu asy.

Yiyi  todo candor

Kuña piretī

de negros ojazos

resa hū guasu,

esplendor celestial

yvága mimby

comadre de la noche.

pyhare irü.

Tus labios rojos

Ne rembe pytã

una vez libados

aipyte guive

alocadamente

py’a tarova

más sediento me dejan.

chemboy’uheive.

Ansío

Hi’ãnte voi

liba libando

ha’u ha’uve

aunque muera

tamanova’erãpa

de sus secuelas.

upe rire.

Tu ambrosíaca miel

Nde eíra re’ë

deja que saboree,

che reja ta’u,

néctar del amor

mborayhu rykue

y que me emborrache.

tachemonga’u.

Deja baby

Che reja anga

que abreve again

taipyte jevy

así mi ser

ha ko  che ñe’ã

se sacie al fin.

taiñangapyhy.

Plis escúchame

Néina che rendu

hermana de la luna,

jasy kypy’y,

y a mi pathos

ha che mborayhu

catarsis le des.

emoangapyhy.

Asunción, 1940

 

 

 

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos