Paranaländer choca con la verdad de que salta de aguyje en aguyje, de guarani en guarani, viviendo una transformación incesante de la lengua y la poesía, hoy por ejemplo al encararse con el mbya-guarani de Dooley.
-aguino: Oxidarse, estropearse: kumanda haguino ma (el poroto se descompuso).
-aguinogue: ácido, estropeado: kumanda raguinogue (poroto descompuesto).
-aguyje. 1. Ser transformado, sublimado: ymagua kuery ma oguata raka’e ijaguyje aguã reka vy (los antiguos viajaban procurando um lugar de transformación). 2. Estar maduro (de frutas o produtos agrícolas): xãjau ijaguyje ma (la fruta ya está bien madura).
-aguyjeve te: frase de salutación. Saludo tradicional: Que se renueve, que se transforme.
-mboaguyje: Transformar.
-akãmby: Horquilla: yvyra rakãmby (Horquilla del árbol).
-moakãmby: Cortar y arreglar (madera) haciendo una horquilla (para usar en una trampa, etc).
-tape rakãmby: Encrucijada de camino.
-akã porã: Tener buena capacidad mental: inhakã porã va’e (los que tienen buena capacidad mental).
-akã porã ve’y: Locura: akã porã ve’y rupi imba’eaxy (quedó enfermo de locura).
-japyro: 1. Quedar de pie encima de un objeto, con un pie en cada lado: ajapyro ha’amy tenda (quedé sobre el banco). 2. Pasar por encima (de un objeto sin tocarlo): ajapyro avy yvyra ‘are (pasé por encima de un árbol caído). 3. Atravesar (una sierra, etc.): ajapyro avy yvy’ã guy katy (doblé la cima de la sierra).
-mbojapyro: Derribar (de una altura, sobre un objeto, etc.): joguero’a va’e ombojapyro ngovaigua (un luchador derribó a su adversario (de bruces, de un palco, sobre un objeto, etc.).
-jaxy: 1. Luna: jaxy endy (iluminar la luna). 2. Mes: kova’e jaxy re (durante este mes). (♦Ver también jaxy tata.) -jaxy endy mbyte: Luna creciente.
-jaxy mbyte py: Luna menguante.
-jaxy nhepytü: Luna llena: jaxy nhepytü re ha’eve takua re’ nhanhotÿ aguã (en la luna llena da para que plantemos caña de azúcar).
-jaxy pëgue: 1. Media-luna [lit., ‘pedazo de luna’]. 2. Luna creciente.
-jaxy pyau: Luna nueva.
-mokoguea jaxy pëgue: Luna menguante [lit., ‘pedazo de luna por segunda vez’].
-jeguaru: Sentir asco de o aversión a, o ser repelido por (alguien): ejeguaru eme xegui (no sienta aversión por mi)
-mbojeguaru: Abominar, detestar.
-moingo: Hacer vivir, crear: nhanemoingoare nuestro creador, aquel que nos hizo vivir.
-moingo axy: Hacer sufrir: huvixa xemoingo axy vaipa (la autoridad me hizo sufrir bastante)
-moingo porã: Hacer vivir bien: huvixa xemoingo porã (la autoridad me hizo vivir bien).
-moingove. 1. Dejar vivir: xondaro omoingove tuja’i va’e (el soldado dejó al viejito vivir). 2. Resucitar.
-nhemoingo. Fingir: anhemoingo xepy’a guaxua rami (fingi coraje).
-moingovy. Haciendo actuar por un tiempo más o menos extenso: xekyr jave xeru xemomba’eapo imongovy (cuando yo era niño, mi padre me hacía trabajar).
-nhandepo pygua:. Letra escrita a mano.
-nhandepo pygua e’ÿ: Letra de máquina.
-poraei: (Se pronuncia: Con diptongo decreciente: poraéi. Derivación: ‘dançar’.
Variantes: -porai; mboraei. 1. Cantar; oporaei atãmba okuapy (todos cantaron bien alto). 2. Rezar, alabar. Canción. mboraei: Canción: pevy’a ke mboraei rupi (celebren con canción).
poraeia. El cantar: opa ma poraeia nhaendu va’ekue (ya terminó el cantar que oíamos).
-porai: Variante de -poraei ‘cantar’. (Se pronuncia: Con diptongo decreciente: porái).
fuente: LÉXICO GUARANI, DIALETO MBYÁ com informações úteis para o ensino médio, a aprendizagem e a pesquisa lingüística, Robert A. Dooley, SIL, – GUARANI-PORTUGUÊS, Versão de 9 de março de 2006,