9.9 C
Asunción
lunes, mayo 20, 2024

Mayakovski joparaizado

Más Leído

Paranaländer vierte al jopara paraguayo 14 fragmentos del gran poeta en lengua rusa Vladímir Mayakovski.

 

Vladímir Mayakovski nació en Baghdati, Georgia (1893). Es una figura central  de las vanguardias estéticas del siglo XX. En 1912, junto  Burliuk y Jlebnikov, publicó el manifiesto futurista «Una bofetada al gusto público». Se afilió al Partido Obrero Socialdemócrata de Rusia durante el zarismo, lo que valió la cárcel. Adhirió a la Revolución bolchevique y se dedicó a su propaganda, viajando por Europa y USA. Fue autor de guiones de cine, dramaturgo y, sobre todo, poeta. En la década del 20 fundó una suerte de agencia de publicidad en la que se encargaba de escribir eslóganes. Fue editor de la revista LEF, sigla que significa Frente de Izquierda de las Artes. Se suicidó en abril de 1930 (por amor o decepción política).

Nos hemos embarcado en esta tarea absurda e imposible de traducir, al menos,  14 textos fragmentarios, a veces apenas se trata de un mero verso, al free guaraní o jopara paraguayo. Usamos las versiones castellanas de Irina Bogdaschevski (Violeta/Blatt & Ríos, 2015), a pesar de que no siempre aprobemos sus caídas en porteñismos grotescos. Para nosotros queda siempre claro (siguiendo a Benjamin-Blanchot-Pannwitz) que la traducción no es una provincialización (traer o reducir a mi rutina el mundo), sino una apertura  al universo (que el mundo invada mi coto de caza cotidiano).

 

¡Escuchen!

Si encienden a las estrellas-

¿quiere decir que alguien lo necesita?

¿Quiere decir que alguien quiere que existan?

¿Quiere decir que alguien llama perlas a esos escupitajos? (De ¡Escuchen!, 1914)

 

Pe hendúkena

Hendyma mbyja kuéra-

heise piko upéva oïha oikotevéva hese

Heise pio upéva oïha oipotáva oiko hikuái

Heise piko upéva oïha oheinóva jeguaka pe oñendyvu va’ekuépe

 

 

¿Sabe qué, violín?

¡Vamos-

vivamos juntos!

¿Qué le parece? (De El violín y un poco nervioso)

 

Ei kuaa pio rabel

¡Jaikóna oñondive!

Mba’epa eremi

 

Grita en cada oído:

¡toda la tierra-

es un presidiario

con media cabeza rapada por el sol! (De Hacia todo…, 1917)

 

Tapysa ha tapysáme osapukái

¡yvy paite ha’engo

peteï preso

kuarahy omoakäperö lento va’ekue!

 

¡Arderé como una sangrienta visión! (De Hacia todo…, 1917)

 

¡Akáita peteï tesaguyno’öicha!

 

¡Si tuviera una lengua tartajosa

como Dante

o como Petrarca!

¡Haría incendiarle el alma a  una,

con los versos la haría consumirse! (De A sí mismo, amado, dedica el autor estas estrofas, 1917)

 

!Che kümbe rire

Danteicha

Petrarcaicha!

¡Ahapypaintémarangue ikorazó che chínape,

che ñe’ë meguäpe amonguíma va’era chupe ajeíma!

 

 

Y una vez, enojándome

tanto que todo se marchitó,

grité al sol mirándole fijo:

¡Desciende!

¡Basta de caminar por el infierno!

Le grité al sol:

¡Haragán!  (De Una aventura insólita, 1920)

 

Ha peteï jevy, che pochyro guare tuchaiterei

ajuka paite yvy ári oseva,

asapukái kuarahype amañaro hesakuaitére:

¡Eguejy!

¡Che mongueráima la nde guata añaretáre!

Asapukái kuarahype:

¡Nde ate’ỹ!

 

Si el relámpago no me ha matado,

el trueno, entonces,

no me asusta para nada (De Similar a Heine, 1920)

 

Ama vera ndachejukáiramo

aratiri, upéicharamo,

ndachemondy’i mo’ái mba’eveícha.

 

 

Pero la poesía-

es una gran canallada (De Aniversario, 1924)

 

Ha katu ñe’ë yvoty ko

ha’e peteï ava meguä rembiapo

 

 

Demasiado

mi país

es pobre en poetas (De Aniversario, 1924)

 

Atï

che retägui

imboriahueterei haguére poetakuérape

 

¡Odio todo

lo que es putrefacción! (De Aniversario, 1924)

 

¡Nda cha’éi etévoi

mba’evetéichagua itujúvare!

 

 

He nacido,

crecí,

me nutrían con mamaderas,

luego viví,

trabajé,

me hice un vejestorio…

Así pasará la vida,

como pasaron

las islas Azores (De Filosofía superficial en sitios profundos, 1925)

 

Aiko ypy,

akakua’a,

aje mongaru vaka kambýre,

ha’upéi aikomi,

amba’apo,

che tuja sapy’a…

Peicha ohasa ñande reko,

peicha ohasa kuri

yvy tenonde.

 

El amor no consiste

en un hervor

muy potente,

ni es un ardor

que quema como los destellos,

sino un fervor

que supera los cuerpos de la gente (De Carta al camarada Kostrov desde París sobre la esencia del amor, 1928)

 

Rayhu ndaha’éi

peteï pupu guasu mbarete,

ndaha’éi avei peteï jope

ohapyva umi mimbi haichagua,

ha’e peteï kyre’y

ovevéva ava rete kuéra ári.

 

 

He aquí

que desde una cocina

barata

cuando

a su punto llega el hervor,

desde la garganta,

hasta las estrellas

vuela la palabra

como un cometa de oro. (De Carta al camarada Kostrov desde París sobre la esencia del amor, 1928)

 

Na’ape

Tataypy guive

opupupaite jave

ijahy’o kuaraite guive

umi mbyja rendápevë

oveve ñe’ë

ha’ete peteï yagua veve ojembojahuva’ekue itajúpe.

 

 

Conozco la fuerza de las palabras (…)

y los trenes se arrastran

para lamer  de la poesía las callosas manos. (De Lo inconcluso, 1928-1930)

 

Aikuaa ñe’ë imbareteha

tren kuéra otyryry

oheréi hagua yvoty ñe’ëgui  po kyranguéra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos