Paranaländer vierte al jopara paraguayo 14 fragmentos del gran poeta en lengua rusa Vladímir Mayakovski.
Vladímir Mayakovski nació en Baghdati, Georgia (1893). Es una figura central de las vanguardias estéticas del siglo XX. En 1912, junto Burliuk y Jlebnikov, publicó el manifiesto futurista «Una bofetada al gusto público». Se afilió al Partido Obrero Socialdemócrata de Rusia durante el zarismo, lo que valió la cárcel. Adhirió a la Revolución bolchevique y se dedicó a su propaganda, viajando por Europa y USA. Fue autor de guiones de cine, dramaturgo y, sobre todo, poeta. En la década del 20 fundó una suerte de agencia de publicidad en la que se encargaba de escribir eslóganes. Fue editor de la revista LEF, sigla que significa Frente de Izquierda de las Artes. Se suicidó en abril de 1930 (por amor o decepción política).
Nos hemos embarcado en esta tarea absurda e imposible de traducir, al menos, 14 textos fragmentarios, a veces apenas se trata de un mero verso, al free guaraní o jopara paraguayo. Usamos las versiones castellanas de Irina Bogdaschevski (Violeta/Blatt & Ríos, 2015), a pesar de que no siempre aprobemos sus caídas en porteñismos grotescos. Para nosotros queda siempre claro (siguiendo a Benjamin-Blanchot-Pannwitz) que la traducción no es una provincialización (traer o reducir a mi rutina el mundo), sino una apertura al universo (que el mundo invada mi coto de caza cotidiano).
¡Escuchen!
Si encienden a las estrellas-
¿quiere decir que alguien lo necesita?
¿Quiere decir que alguien quiere que existan?
¿Quiere decir que alguien llama perlas a esos escupitajos? (De ¡Escuchen!, 1914)
Pe hendúkena
Hendyma mbyja kuéra-
heise piko upéva oïha oikotevéva hese
Heise pio upéva oïha oipotáva oiko hikuái
Heise piko upéva oïha oheinóva jeguaka pe oñendyvu va’ekuépe
¿Sabe qué, violín?
¡Vamos-
vivamos juntos!
¿Qué le parece? (De El violín y un poco nervioso)
Ei kuaa pio rabel
¡Jaikóna oñondive!
Mba’epa eremi
Grita en cada oído:
¡toda la tierra-
es un presidiario
con media cabeza rapada por el sol! (De Hacia todo…, 1917)
Tapysa ha tapysáme osapukái
¡yvy paite ha’engo
peteï preso
kuarahy omoakäperö lento va’ekue!
¡Arderé como una sangrienta visión! (De Hacia todo…, 1917)
¡Akáita peteï tesaguyno’öicha!
¡Si tuviera una lengua tartajosa
como Dante
o como Petrarca!
¡Haría incendiarle el alma a una,
con los versos la haría consumirse! (De A sí mismo, amado, dedica el autor estas estrofas, 1917)
!Che kümbe rire
Danteicha
Petrarcaicha!
¡Ahapypaintémarangue ikorazó che chínape,
che ñe’ë meguäpe amonguíma va’era chupe ajeíma!
Y una vez, enojándome
tanto que todo se marchitó,
grité al sol mirándole fijo:
¡Desciende!
¡Basta de caminar por el infierno!
Le grité al sol:
¡Haragán! (De Una aventura insólita, 1920)
Ha peteï jevy, che pochyro guare tuchaiterei
ajuka paite yvy ári oseva,
asapukái kuarahype amañaro hesakuaitére:
¡Eguejy!
¡Che mongueráima la nde guata añaretáre!
Asapukái kuarahype:
¡Nde ate’ỹ!
Si el relámpago no me ha matado,
el trueno, entonces,
no me asusta para nada (De Similar a Heine, 1920)
Ama vera ndachejukáiramo
aratiri, upéicharamo,
ndachemondy’i mo’ái mba’eveícha.
Pero la poesía-
es una gran canallada (De Aniversario, 1924)
Ha katu ñe’ë yvoty ko
ha’e peteï ava meguä rembiapo
Demasiado
mi país
es pobre en poetas (De Aniversario, 1924)
Atï
che retägui
imboriahueterei haguére poetakuérape
¡Odio todo
lo que es putrefacción! (De Aniversario, 1924)
¡Nda cha’éi etévoi
mba’evetéichagua itujúvare!
He nacido,
crecí,
me nutrían con mamaderas,
luego viví,
trabajé,
me hice un vejestorio…
Así pasará la vida,
como pasaron
las islas Azores (De Filosofía superficial en sitios profundos, 1925)
Aiko ypy,
akakua’a,
aje mongaru vaka kambýre,
ha’upéi aikomi,
amba’apo,
che tuja sapy’a…
Peicha ohasa ñande reko,
peicha ohasa kuri
yvy tenonde.
El amor no consiste
en un hervor
muy potente,
ni es un ardor
que quema como los destellos,
sino un fervor
que supera los cuerpos de la gente (De Carta al camarada Kostrov desde París sobre la esencia del amor, 1928)
Rayhu ndaha’éi
peteï pupu guasu mbarete,
ndaha’éi avei peteï jope
ohapyva umi mimbi haichagua,
ha’e peteï kyre’y
ovevéva ava rete kuéra ári.
He aquí
que desde una cocina
barata
cuando
a su punto llega el hervor,
desde la garganta,
hasta las estrellas
vuela la palabra
como un cometa de oro. (De Carta al camarada Kostrov desde París sobre la esencia del amor, 1928)
Na’ape
Tataypy guive
opupupaite jave
ijahy’o kuaraite guive
umi mbyja rendápevë
oveve ñe’ë
ha’ete peteï yagua veve ojembojahuva’ekue itajúpe.
Conozco la fuerza de las palabras (…)
y los trenes se arrastran
para lamer de la poesía las callosas manos. (De Lo inconcluso, 1928-1930)
Aikuaa ñe’ë imbareteha
tren kuéra otyryry
oheréi hagua yvoty ñe’ëgui po kyranguéra.