Paranaländer comenta, casi sin querer profanarlo, apenas esbozando oraciones paratáxicas balbuceantes, el hermoso libro Haiku de Lucy Yegros/Areté.
“Haiku” de Areté/Lucy Yegros (Eclipsia editorial, 2025, Paraguay), es un hermoso libro bilingüe que reune casi 50 haikus de la artista asuncena.
El último haiku, el 49, me ha servido de clave hermenéutica, de puerta de ingreso a su mundo florido. El 49 como su ars poética.
El dibujo como haiku.
El haiku pues es un boceto que deja la poeta de sí mismo.
‘Mi propio rostro
Estará dibujado
Con pocas líneas’.
(Che rova tee
Oñe mõha’ãngáne
Sa’i haihaíre)
El rostro del poema/haiku tiene tres versos en el español y guaraní de Areté.
Es un rostro que parpadea en la luz y el silencio y luego opiã (huye).
‘Todo humano
Volverá al origen
La vida huye… ‘
(Opavave ava
Ñepyrũme ojevyta
Tekove opiã…)
La esencia de la vida es la misma que la del haiku, huir.
Esta fuga esencial del ser lleva a la poeta ante la angustia del insomnio.
‘¿Para qué dormir?
Si está llegando el día
Que seré polvo’.
(Ma’erã ake
Oguahẽtama ára
Chéta yvytimbo)
Polvo bíblico, quevediano. O como lo expresa con precisión metafísica nuestro guaraní: kusugue.
‘Tierra sagrada
Contemplación serena
Todo es polvo’.
(Yvy Marane’ỹ
Ma’ẽ py’a guapýpe
Kusugue meme)
Los hitos del rostro del tekove (vida) y el poema (haiku) como vemos son según Areté, hasta ahora, huida, polvo…o tatatĩ ryakuã asy.
‘Todo es polvo
(Incienso perfumado)
Alma viajera.
(Kusugue meme
-Tatatĩ ryakuã asy-
Anga guatase)
Hasta aquí huida, polvo, incienso perfumado, y, de repente, lágrimas.
‘Morimos todos
No dejamos huellas
Sólo lágrimas ‘.
(Ñemano ikatu
Ndaipóri py ra’anga
Tesay añoite…)
El haiku quiere entonces volverse niña.
‘Volverse niña
Disfrutar del presente
Fuera del tiempo ‘.
(Jevy’a ko’ãga
Mitãkuña’i jevy
Aravo’ỹme)
El presente, sí, pero fuera del tiempo. Esto nos remite a Artaud: “La vida es lo que no se repite jamás, lo que jamás pasa 2 veces por el mismo punto, lo que ya no vuelve a buscar su brío en los latidos de un mismo corazón”.
‘Impermanencia
Somos casas de agua
Sopla el viento ‘
(Sapy’aguarã
Ñande ha’e y róga
Oipeju yvytu)
Ese fuera del tiempo, poética noumena, es la cosa en sí, el haiku.
‘Diosas antiguas
El tiempo se detuvo
Hacer poesía… ‘.
(Aravo opyta
Kuñatupã ymaguare
Ñe’ẽpoty osẽ)
Vuelven las voces, como aves en la aurora, como la trepidación epileptoide del verbo (Artaud).
Estos casi 50 haikus forman su rostro evanescente y fugaz volando sobre la página del tiempo/fuera del tiempo.
Areté es el nombre poético de la artista paraguaya Lucy Yegros, nacida en Asunción en 1940.
También están acreditadas Antonia Florentín, por la traducción al guaraní. Y Estela Kobs por la traducción y adaptación al haiku.



