14.7 C
Asunción
viernes, mayo 17, 2024

El zumbido del poema, Poem buzz

Más Leído

Paranaländer pilotea un estudio’i comparativo entre el poema zumbido de Emily Dickinson (1862) y la canción Love buzz (1969).

 

Por: Paranaländer

 

Hoy oímos moscas y sus zumbidos. Los zumbidos del poema. Emily Dickinson, Shocking blue (Azul Shockante), Nirvana, Machado de Assis, Arguedas…

La mosca azul de Machado de Assis zumba también, una mosca imperio que cabe en ¡un puño!

La mosca quechua criada en una botella verde (recopilada por José María Arguedas en 1967), fulgura en la noche, hiere con su resplandor rojo, pero no zumba.

Pero trae la muerte, es portadora de la muerte.

Poema que tradujo Mark Strand y lo adora Simic (gracias a tal estrambótica conjunción lo descubrí hace un par de años apenas).

El poema de Emily Dickinson “Al morir sentí el zumbido de una mosca” (I Heard a fly buzzwhen i died, editado póstumamente en 1862, quizá ya -no estoy seguro- por su sobrina la diabólica Mme. Bianchi), habla de la muerte como una mosca de zumbido azul.

La traducción de editorial Nascimento,1944, dice:

“y entonces

se interpuso ahí mismo una mosca,

de zumbido azul, incierto, alborotado, entre la luz y yo.”

 

La versión portuguesa de Adalberto Müller reza:

“-E foi aí que se interpôs

A mosca- com seu zumbido

Azul -incerto- hesitante-

Entre a luz – e o meu ser-.”

 

La canción “Love buzz” (1969), de la banda holandesa Shocking Blue (letra de
Robbie van Leeuwen), nos declara reiterada y angustiosamente:

“¿no puedes oír mi zumbido de amor?”.

 

Nirvana hizo una versión en 1988 (según mi punto de vista de enemigo o de no fanático, es su mejor tema, un simple cover).

El blue buzz (o death buzz) se metamorfosea en love buzz. Queda el zumbido por encima de los dos avatares contrapuestos y eternos. Muerte o amor.

Zumba la mosca azul de la muerte y zumba el amor que quiere morir.

No recuerdo zumbidos en “El señor de las moscas”.

Solo una pandilla de niños crueles.

El buzz del poema resalta en su título el sentido del oído (“I Heard…”), y en su final, el otro sentido, ya anulado, obnubilado para entonces, el de la vista (“I could not see to see”).

El see con su doble e que suena a i y el buzz con su doble zz que suena a…

zumbido.

¿El buzz seguirá sonando eternamente en la muerte?

El buzz del amor a la muerte de todo poema, quizá.

Finalmente, vemos una conexión dieciochesca entre Machado de Assis y Emily: los dos hablan ya desde la muerte, ella en este poema aparentemente ya está muerta (“Al morir sentí…”) y lo mismo sucede en la novela “Memorias póstumas de Brás Cubas” (1881) de Machado.

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos