24.8 C
Asunción
sábado, abril 27, 2024

Poeta de cerebro abrasado por cien fuegos

Más Leído

Paranaländer acepta la recomendación de Hegel de leer a Nezami, poeta en lengua persa, autor del poema narrativo “Layli y Majnun”, equivalente islámico de Romeo y Julieta.

 

Por: Paranaländer

 

“El poeta de Azerbaiyán de más fama mundial fue Nezami, que vivió en el siglo XII. Al igual que Kant, Nezami jamás abandonó su ciudad natal, Gandja, que hoy se llama Kirovabad. Hegel dijo de la poesía de Nezami que era «suave y dulce». «Durante las noches —escribe Nezami— extraigo brillantes perlas de los versos, abrasándome el cerebro en cien fuegos». Es muy sabia su observación de que «el espacio de la palabra debe ser amplio». Nezami era épico y filósofo, se interesaba por la lógica y la gramática, e incluso por la cosmogonía”. Así presenta Kapuscinski a Nezami.

Su seudónimo, Nezami, tiene el significado literal de la palabra, nezam, «orden», en el sentido de un arreglo correcto, y uno de sus significados subsidiarios es lenguaje “ordenado”, es decir, verso, por lo que el nombre «Nezami» puede tomarse como, entre otras cosas, «un poeta», o incluso «el poeta». Nezami se llamaba en realidad Ilyas Ebn Yusuf, nació en Ganjeh (de ahí su segundo nombre «Ganjavi») alrededor de 1141 en lo que ahora es Azerbaiyán independiente y murió alrededor de 1209. De madre kurda, quedó huérfano a una edad temprana y fue criado por un tío. Se casó tres veces. Su primera esposa, que probablemente se llamaba Afaq, se dice que ha sido una esclava que le regaló un rey que admiraba su poesía. En lugar de mantenerla como concubina, como hubiera sido esperado, se casó con ella; ella fue la madre de su hijo Mohammad, a quien menciona con evidente afecto varias veces en su poesía, y murió cuando aún era relativamente joven. Sus otras dos esposas también fallecieron antes que él. Sus poemas incluyen lamentos por sus muertes, y se queja del hecho de que la finalización de cada uno de sus poemas narrativos coincidiera con la muerte de una de sus esposas. El cariño y pesar que muestra Nezami en estos pasajes no es un tropo convencional del período en el que vivió (e incluso podría haber sido ridiculizado como signo de debilidad o afeminamiento); además con la ternura que muestra hacia sus heroínas (particularmente Shirin, en “Khosrow y Shirin”, y Layli en “Layli y Majnun”) le valió la reputación de ser un poeta preternaturalmente afectuoso, considerado y respetuoso hacia las mujeres. Su aislamiento geográfico parece haber implicado su aislamiento de la mayoría de sus colegas poetas, y el único poeta con el que sabemos que estuvo en contacto fue Khaqani, otro habitante de Azerbaiyán que fue patrocinado por los mismos príncipes locales que patrocinaron a Nezami. Khaqani (c. 1120—c. 1199) fue principalmente un panegirista cuyos versos muestran gran parte de la seriedad didáctica, la retórica complicada y oscuridad ocasional que encontramos en la propia poesía de Nezami (y de manera similar a Nezami, Khaqani también escribió un conmovedor poema conmemorativo sobre la muerte de su esposa). La cercanía intelectual de Nezami y Khaqani está indicada por el hecho de que Khaqani también parece haber estado fascinado por el Irán preislámico: su poema más famoso utiliza las ruinas de la capital preislámica de Irán, Ctesifonte (en las afueras de Bagdad, y en gran parte saqueada y desmantelada por lo que sus piedras pudieran reutilizarse en la construcción de los edificios de Bagdad), como base para una profunda y conmovedora meditación sobre el devenir de imperios y dinastías.

La mayor parte de lo que sabemos sobre Nezami se obtiene de sus propios prólogos y epílogos de sus poemas narrativos. Nezami nos cuenta bastante sobre las circunstancias de la composición de “Layli y Majnun”. Escribe que después de que su primer romance, “Khosrow y Shiriny”, había sido recibido con elogios, un rey local, Shirvanshah Akhsetan, le sugirió que pusiera en verso persa una versión de la historia árabe “Layli y Majnun”. El “país extranjero” que Nezami había inventado para “Khosrow y Shirin” era el Irán preislámico mediado por la epopeya de Firdusi, el “Shahnameh”, un poema que celebraba la civilización preislámica de los iraníes en gran medida, y el “Shahnameh” también iba a ser la fuente de los romances que escribiría Nezami después de “Layli y Majnun”.

Nezami nos dice que escribió el poema muy rápido (en cuatro meses, que como el poema tiene unas 4.500 coplas, significa que escribió a razón de más de treinta y cinco coplas por día sin parar durante 120 días). Que escribió el poema por consejo de su hijo de catorce años y que lo completó en cuatro meses, parecen formas de evadir sutilmente responsabilidad por el poema. Sin embargo, como es la primera (o al menos la primera superviviente) versión narrativa en verso de la historia de amor más famosa del mundo islámico, “Layli and Majnun” ha demostrado ser la obra más popular de Nezami, y ha alcanzado el mismo estatus que la narrativa de amor arquetípica en el mundo islámico que Romeo y Julieta de Shakespeare ha ganado en Occidente. Khosrow y Shirin es una historia de amor basada en la historia real del shah Khusrau II [Chosroes, gobernó 590-628] y su búsqueda de la mujer de sus sueños. La dama Shirin, en la versión de Nezami, es una princesa armenia que se convierte en reina de Irán después de muchos episodios de interés folclórico.

Nezami escribió cinco largos poemas narrativos de los cuales “Layli y Majnun” es el tercero; el primero, Makhzan al-Asrar («El Tesoro de secretos”), es una colección de anécdotas místicas que está claramente modelado en Hadiqat al-Haqiqat de Sanai (con su propensión a moralizar, algo que hace en todos sus poemas narrativos), mientras que los otros cuatro, incluidos “Layli y Majnun”, son todos romances. Tres de ellos (“Khosrow y Shirin”, “Los siete retratos” y una versión del “Romance de Alejandro”) se inspiran en el material de Firdusi, “Shahnameh”, mientras que el romance de Gorgani, “Vis y Ramin”, es la fuente estilística principal para los cuatro.

Nezami usa muchas palabras árabes que no son de uso común en persa, así como una gran cantidad de material y vocabulario tomado de la filosofía y otros campos intelectuales.

Fuente: “Layli and Majnun”, Nezami Ganjavi, Penguin Classics, 2021

 

Más Artículos

Últimos Artículos