14.7 C
Asunción
jueves, mayo 16, 2024

Poetas errantes

Más Leído

Paranaländer oye la canción popular del poeta errante, loco y místico, fuera de ley, guardada por la memoria de la cítara muchas veces antes que por las antologías.

 

Todos nuestros poetas errantes han sido proscritos a su manera, estética, legal y éticamente. Son forajidos no revolucionarios. Ninguno de ellos quiere destruir el orden establecido, ni crear un nuevo orden. Todos quieren reformar un mundo viejo para hacerlo un mundo mejor, pero no uno nuevo. Por ejemplo Kôroglu, poeta errante y forajido, vivió en el siglo XVIII en los alrededores de Bolou, una provincia en el oeste de Anatolia, donde levantó el estandarte de la revuelta contra su soberano, el Bey de Bolou, para luego tomar el maquis. Él y sus locos, sus fieles compañeros, se han convertido en personajes legendarios. Se colocó una recompensa por su cabeza varias veces. Hacerse el loco, «Adini deliye çikarmak», la expresión conserva todo su vigor en turco. El misticismo y la locura fueron durante mucho tiempo el refugio de los poetas turcos: el ejemplo de Hafiz de renombre universal, un poeta errante clásico de gran temperamento, hombre de ingenio, fantasía, talento, basta probarlo: ardía del amor más terrenal por la hija de su protector, el emir de Shiraz, Chemsinur (Rayo de Sol). Sólo podía cantar este amor en sus poemas convirtiéndolo en amor místico. El poeta errante es, pues, un portavoz y un sabio.

¿Por qué el Este del país dio tantos de estos personajes y el Oeste tan pocos?… El Oeste siempre ha vivido en relativa tranquilidad. Occidente no ha entendido al ser humano en su total desnudez. En occidente no existe el gigantismo geográfico. El hombre no está tan lejos del hombre allí, ni siquiera hay crueldad a gran escala allí. En occidente, el alma humana no necesita brotar en un géiser. Entonces, el Este, donde cruzan los vientos que vienen de Irán, Irak, el Cáucaso, era un bullicioso bazar de sentimientos e ideas. … Y los poetas errantes recorrieron el país, llevando sentimientos, ideas, revueltas y nostalgias, en este instrumento grácil y primitivo que es el saz, que casi tiene la edad de la música.¿Por qué este saz? Porque con la música se puede atrever más y el canto penetra mejor que las palabras secas; porque en la relajación íntima que crean los sonidos, los hombres tienen más confianza. Porque, finalmente, tienes que fingir y presentar tus ideas y sugerencias en forma de diversión. No escribirá, el poeta errante, guardará en su memoria su obra. Siendo Oriente conservador por excelencia, todo pueblo conservará las canciones de aquellos que, usando el velo del misticismo y la locura, se han afanado, luchado y arriesgado todo por él a su manera graciosa.

La vida de Yunus Emre (siglo XIII), un gran poeta místico de origen campesino, es poco conocida, sumergida como está en la leyenda. El lugar de su nacimiento a partir de su muerte es discutible.La leyenda que lo quiere analfabeto nada tiene que ver con la realidad. Es un autodidacta que tenía un profundo conocimiento del persa y el árabe. La tradición oral ha conservado sus poemas: Te perdono, oh criatura,/Por tu Creador.

Y Yunus Emre después de estas orgullosas palabras lanzadas a su maestro, dejó los bancos de la escuela para inscribirse en la escuela de la vida.

 

HIMNO

 

En el paraíso donde corren los ríos rodando el nombre de Dios, el ruiseñor trina:

El creyente escucha a su Dios.

En el paraíso donde las ramas cantan el nombre de Dios,

La rosa no esparce su fragancia, esparce el nombre de Dios.

Los que comen y los que tienen sed, los profetas, los cosedores de las vestiduras celestiales,

los ángeles que siembran el bien,

Todos respiran el nombre de Dios.

columnas de apoyo del cielo,

Yaciendo en luz pura, Arbustos con follaje plateado

Son brazos atraídos hacia Dios.

Las huríes de rostro puro,

A las palabras de dulzura y paz,

Vaga allá arriba entre el verde,

Cantando el santo nombre de Dios.

Antes de que los justos entren en el cielo,

Escritura de propiedad en mano,

Ocho puertas al abrirse gimen,

Gimen el nombre de Dios.

Guardianes en las puertas sagradas,

o cosedores de vestiduras celestiales,

Bebedores de ambrosía, todos menos todos,

Sacien su sed con Dios.

Corre delante del amor puro,

Yunus, no dejes para mañana

Para presentarte en su presencia,

En tu labio, un susurro: ¡Dios!

 

fuente. Anthologie de la poésie turque (xiii – xx siècle),  TRADUITS PAR NIMET ARZIK, Éditions Gallimard, 1968.

Más Artículos

Últimos Artículos