Paranaländer quiere entender el sentido del vacío según el poeta franchute Pierre Reverdy usando el método de la traslación al guaraní. Un intento que necesitará con seguridad muchas revisiones.
Pierre Reverdy (1889-1960) fue el poeta preferido del cineasta aragonés Luis Buñuel. Reverdy, que definiera al poeta como albañil. El mismo que al llegar a París en 1910 dijera: “Escribir algún día el más bello poema del mundo”. Quizás logró su cometido con el poema “El sentido del vacío”, mi preferido de entre todos los que conforman su “Antología Poética» (Monte Ávila, 1976). Por eso este delirante intento de versionarlo hoy al guaraní. Las limitaciones que sobresalen con estridencia son autoría de su servidor no de la lengua nativa.
El sentido del vacío
Nandi mba’epa heise
Estas líneas por franquear que no puedo leer
Kova tenimbo jahasava’era ndikatui amoñe’ë
Estas formas inauditas que no quieren decir nada
Ko’ãva mba’e neñahenduiva araka’eve ndeiseiva mba’eve
Nada más que la muerte
Ñemanondeko upea
Siendo la muerte el más justo precio
Mano hepyva oi porãiterei
El peso del cuerpo en la balanza
Nderete pohyi otorore
Y el extraño círculo de la distancia
ha pe herug̃ua cora mombyrygua
En el extremo de los hilos que se juntan en el puerto
inimbo ñepuruhare oñenguatyva ygarupape
La partida es mañana hacia otros oleajes inútiles
Ko’ëro ñaseta amogotyo ambue ysyry pituvava
El regreso es seguro al hogar sin calor
Pe guevi ogami ha’eñope katuete
Una pena jamás apagada bajo la ceniza
Tase ndogueváiakue kusungueguype
Ni brasa ni carbón ni llama
ha tatapyi ha tatapyi rendy ha rata
No se piensa en nada real
No ñemo’ãi mba’evere
Ni tierra ni cielo
ha yvy ha ára
Ni eco ni silencio
ha tyapu joapire ha kiriri
Menos aún la flecha de una mirada
ñemaña hu’y araka’eve ndemanduata
Disueltos desatados rotos
ojepoipa ojejorapa oso
Nudos de la esperanza
umi apokytã jajepokaha.