16 C
Asunción
jueves, mayo 16, 2024

DE CÓMO EL LENGUAJE SE HIZO L=A=N=G=U=A=G=E

Más Leído

Paranaländer transcribe fragmentos del prólogo de Eduardo Espina al libro de las poéticas de Charles Bernstein publicado estos días en España, además de un fragmento de un poema suerte de ars poética del poeta norteamericano.

 

NEOBARROCO NORTE. «COMMEDIA DELL’IDEA». DE CÓMO EL LENGUAJE SE HIZO L=A=N=G=U=A=G=E es el prólogo del poeta uruguayo Eduardo Espina al libro de ensayo “El L=E=N=G=U=A=J=E CONTRAATACA! Poéticas selectas (1975-2011)  del poeta neoyorquino Charles Bernstein (1950), Varasek Ediciones On Meditation, España, 2023. 400 PP, 200 Euros.

 

“La primera impresión que tiene el lector adiestrado al adentrarse en los ensayos y poemas de Charles Bernstein (Nueva York, 1950), es que un habla literaria ha conseguido derogar los intentos por poner en aprietos a la significación, más no sean estos guiños de exégesis al borde del escenario”.

“Al quedar eliminada la funcionalidad, nuevos atributos expresivos se suman a los inmediatamente previos con el propósito de desquiciarlos, implicando en el asunto de marras a los recursos retóricos y lingüísticos utilizados. El l=e=n=g=u=a=j=e, al contraatacar, configura una poética que una vez que se

pone en marcha cambia de planes”.

“Al pactar con normas lingüísticas desacatadas, el lector se convierte en testigo simultáneo de una escritura caleidoscópica, cuya morfología discrepa con el papel que le han asignado. La literatura de invención «del lenguaje» (estadounidense) o «neobarroca» (hispanoamericana), es pensamiento con ritmo –ritmicidad entrópica–, acontecimiento hecho de palabras que intervienen a la manera de collage expansivo de tajos, atajos y fisuras, a través de las cuales el ojo se cuela a escuchar con atención”.

“En ese cambiante (y trasladable) trazado de aledaños en los que el lenguaje funge de intermediario y destinatario, detonador de pautas implosivas, la poética de Charles Bernstein conforma un asimétrico sistema de giros impredecibles en los que la sintaxis en sintonía con los modos de expresión se siente validada. Poesía y prosa intercambian roles, habitan la intransigente zona de un viceversa que termina versando siempre sobre versos cuyas reglas provisorias fueron alteradas para que la imaginación pueda seguir disponiendo de afanes de invención, sin que haya final a la vista (nada predispone a concebir semejante escenario), porque no lo hay, sabiendo a su vez que la posposición de las expectativas mantiene entretenido al raciocinio al momento de buscar razones para casi todo”.

“La manera común de significar es sometida a un interrogatorio, a los límites cuestionados por una escritura que al ser crisol de géneros arremete contra las áreas seguras del raciocinio por donde ha de transcurrir, blindando aun más su actividad de encriptamiento, invitando al ajetreado pasatiempo de la decodificación por secciones, al amontonamiento de interpretaciones intentando saber qué han venido a descifrar. La receta es: pienso, luego insisto. Al deslindar la imposición de significados ajenos a la deriva epistemológica bajo control, el lenguaje se asemeja a todo cuanto todavía no es, a recursos sin instrucciones de uso salidos en busca de cláusulas con su imperativo categórico en las cuales permanecer hasta que lleguen otras a ser refutadas”.

“Rompecabezas de acertijos sacados de la galera, los ensayos y poemas de Charles Berstein verifican la autonomía de una inscripción a contracorriente, que no se propuso emitir explicaciones ni recapitular una experiencia concertada de antemano. Sus asociaciones iniciales perseveran hasta imponer una en-

tonación, no un logos subsidiario del mundo mental a ser representado”.

“El lenguaje de L=A=N=G=U=A=G=E es un corazón con arritmia intencional. En un escenario polirreferencial resurge liberado de sentimentalismos en imitación de lo melifluo, de innecesarias rémoras ideológicas con el dedo apuntando al vacío de la representación, y librado de la responsabilidad de producir significados o de imponer sentidos a todo aquello que ha demostrado a las claras no tenerlos, ofreciendo soluciones que no pertenecen ni pertenecerán al mundo real, pues al concatenarse no conducen a episodios concretos –lo que sería el centro gravitacional del habla–, sino a un proceso de densificación del pensamiento mientras se prepara para que algo le pase”.

“El proceso de composición, determinado a demorar cuanto más posible la aparición de objetivos, se relaciona en más de un aspecto al estilo de la pintura flamenca, a un cuadro de Johannes Vermeer, por ejemplo, Schrijvende vrouw met dienstbode (Una dama escribe una carta con su sirvienta, 1670-1971), en el cual una mujer mira por la ventana sin que sepamos qué está mirando, o si hay algo en realidad para mirar detrás de lo que podría estar viendo”.

 

Una prueba de poesía (*)

¿Qué quiere decir con rusos rasos? ¿Es industria

trabajo sistemático, trabajo intenso, o una

fábrica? ¿Es ondular agitarse levemente? ¿Cuándo

escribimos poemas terminamos transportados por el tono? ¿Y

quién o qué lleva labradas brillantes insignias de aire?

 

¿La Fábrica que menciona en el epígrafe

de su poema es un edificio, o un símbolo celeste?

 

¿Flete se refiere a cargamento o al transporte de una carga

por tierra, aire o agua? ¿O se refiere al pago por ese transporte? ¿O a

un tren de carga? ¿O a un caballo? ¿Cuándo dice un viaje cómodo se

refiere a una travesía confortable o a un tren equipado con muchos servicios? Pero, entonces ¿por

qué suprime «un» justo antes de amigo somnoliento? Y cuando en «Por qué no soy cristiano» escribe

Siempre lo tiras / pero nunca lo levantas ¿De qué se trata?

 

En «La bahía de la ilusión», vena se

refiere a la vena sanguínea o es una

metáfora de río? ¿Y la palabra loteo se

refiere a un pedazo de tierra o a

la suerte asociada con la lotería? ¿Y la palabra alcanfor

se refiere a los árboles del alcanfor? Aún más importante, ¿quién o

qué está acercándose? ¿Quién o qué ha caído? O caído ¿se refiere al cuero

o piel de un animal? ¿Y quién o qué se ha

detenido? ¿Entonces, el atolón de la avenida

al mediodía es el equivalente a un patrón o modelo?

 

 

(*) (Escrito en 1992, el poema está incluido en el libro My Way: Speeches and Poems, y responde a una carta que Ziquing Zhang , traductor al chino de Rough Trades y The Sophist, le envió a Bernstein. Traducción del inglés: Ernesto Livón-Grosman).

Más Artículos

Últimos Artículos