31.7 C
Asunción
sábado, marzo 7, 2026

Marcial Samaniego, pionero en grabaciones de campo

Más Leído

Paranaländer toma como ocasión pertinente para recordar el primer texto sobre los paï tavytera, publicado en 1944 por Marcial Samaniego, al acaecer lastimosamente estos días la muerte de Graciela Ocáriz, depositaria y continuadora de su labor generosa y comprometida con el pueblo guaraní.

 

En los años 1940 y siguientes, en una cinta magnetofónica hoy obsoleta,  recopila el  Mayor Marcial Samaniego -nacido en 1910 y veterano de la Guerra del Chaco- los cantos sagrados sobre la creación del mundo paï tavytera. En las páginas 46 y 49 de la Revista de Turismo, febrero de 1944, publica el artículo «Algunos conceptos y mitología de los Aba del Ybypyté». En el introito aclara: «No pasan de 5 los Cayguá, de los alrededores de Ipir, quienes me han enseñado todo cuanto relato en esta crónica». Samaniego se había amistado con los dirigentes Paî (Isabelino y Antonio Corvalán, Bienvenido y Agapito López) desde la Comandancia del Destacamento de Zapadores en Cerro Perô, Ipir, hoy propiedad de la familia Rojas, en las lejanas tierras del Amambay de los años de 1940.

El primer concepto en explicar es Jasuka, en su grafía es Yazucabi: «es como una gran casa que abriga en su seno todo lo que existe; aparece a nuestra vista como una llovizna perpetua, omonguï, pero es una llovizna clara. Los Tupá se bañan en la llovizna del Yazucabi para renovarse eternamente».

«Tupá no significa únicamente Dios. Los Tupá salen del Yazucabi y pueden ser Yazucaba i y Yazucabi yi, esto es, hijos e hijas de Yazucabi. Tupá es la manifestación de la inteligencia y de la vida inmortal. Tupá es el alma de cada humano. Tupá es la palabra o tecocatu».

«Ybag es el plano o paraíso donde viven los Tupá. El Abá supone que existen varios Ybag y, que mirándolos desde su punto apartado, se nos presenta como los cañutos de una pieza de tacuara, sucesivamente uno sobre otro. Creen que los Ibag se hallan sobre Ybypyté».

«Ñanderú jhagué o etapas humanas en Ibypyté:  la leyenda nos recuerda de cuatro eras o épocas humanas -ñanderú jhagué- que se sucedieron en sus existencias por diversas catástrofes. 1. Ramoi Papa 2. Mbae yari 3. Iriverá y 4. Yacairá: los indígenas dicen que nosotros pertenecemos a este último trono. Los Yacairá fueron buenos y buenas también sus obras. Los numerosos signos rupestres que se hallan en las paredes y techos de los cerros fueron dejados por ellos».

El artículo de dos hojas, 46 y 49, está firmado «Ipir, 30 de octubre de 1943».

El origen de los dioses, de la humanidad y del mundo expresado en el Ñande Ramoi Papa Yepapa, recolectado por el Mayor Marcial Samaniego entre 1940/44 y traducido por León Cadogan como Ñane Ramoi Jusu Pa Pa Ñengareté, en la Separata de la REVISTA DE LA SOCIEDAD CIENTÍFICA DEL PARAGUAY. Asunción, julio, 1956.  Y luego en «Textos míticos guaraníes”, en SUPLEMENTO ANTROPOLÓGICO III, Asunción, UCA, 1968. Otras publicaciones del trabajo de Samaniego son «Mitología de los Paî-tavyterâ”. DIARIO PATRIA. Asunción, agosto 1981. Fue reeditada a su vez en el extranjero en «La literatura de los Guaraníes», por Cadogan y López Austin, México, Edit. J. Mortiz, 1970 2° edición, 1965 1° edición. Que empieza así:

«1. CANTO RITUAL DE NUESTRO ABUELO GRANDE PRIMIGENIO

Este poema épico religioso fue publicado por primera vez por Marcial Samaniego.

 

Inexistentes aún todas las cosas,

érase ya mi Abuelo grande primigenio.

Antes de haberse colocado aún el centro de la tierra,

érase ya mi Abuelo grande primigenio.

Antes de haberse aún ensanchado la tierra, ·

érase ya mi Abuelo grande primigenio.

Antes de haberse aún la tierra cubierto de pelusa [bosques],

érase ya mi Abuelo grande primigenio.

Antes de volverse aún numerosas las almas del paraíso,

érase ya mi Abuelo grande primigenio».

Nos recalcan en «La Cima Sagrada del Jasuka Venda. Un movimiento indígena guaraní ejemplar» (2020), sus autores Gloria Ocáriz y Cristobal Ortiz, que: «De acuerdo a Bartomeu Meliá, los Paî-tavyterâ empezaron a ser reconocidos como pueblo con palabra e identidad propia gracias a este registro y trascripción de sus cantos rituales».

Merece reiterarse again and again por su implicancia radical que: «Se marcó un hito etno-histórico con el registro de la versión primigenia, en forma oral, que fue guardada para las futuras generaciones en lengua original; y traducida al castellano. Al no existir en el presente aparatos de audición adecuados a este formato, los carretes fueron reacondicionados, ecualizados, regrabados y transcriptos al formato de Compac Disc en estudios de grabación, recuperándose -con técnicas digitales- la mayor parte de este patrimonio cultural original. Partes del contenido de los ya estropeados carretes originales fueron puestos a disposición por su depositaria Graciela Ocáriz, y su restauración fue posible gracias a la minuciosa labor del técnico en sonido Benjamín Benza, y los saberes del sociólogo Cristóbal Ortiz, estudioso desde hace décadas de la sabiduría Paî y traductor especializado de su lengua. La década del ’40 marca un hito histórico en la relación intercultural: por vez primera los Paî narraron a un etnógrafo paraguayo sus mitos cosmogónicos, revelando -descubriendo- su cosmovisión y otro origen del mundo, guaranítico, en el que el Jasuka Venda juega un rol fundamental».

 

Más Artículos

America TV

Últimos Artículos