Paranaländer descubre en la obra de Alba Eiragi Duarte Portillo a una criatura del mombe’u guaraní muy parecida al Freddy Kruegger del cine de terror ochentero.
Ñe’e yvoty-Ñe’e poty (2016) es un libro de Alba Eiragi Duarte Portillo. Contiene 21 poemas bilingües y un mombe’u de la tradición Ava guaraní transmitido por los tamói y jaryi.
En el prólogo (titulado Guaraní rapo hokyjera), Mauro Lugo se entusiasma con la aparición de la poesía de Alba Eiragi, de origen ache educada con los Chiripa (“tengo sangre ache y pertenezco al pueblo ava guaraní “), al iluminar tenuemente para nosotros nuestro camino penumbroso (este camino se refiere al guaraní ninguneado en beneficio de los pytagua kuéra ñe’e).
Quiero enfatizar dos de los poemas antes de comentar el mombe’u.
Mba’epora Rerekua
Che ha’e mba’epora rerekua,
Yo soy la diosa de la belleza,
Ñande ayvu ha’e ñande reko e.
nuestra lengua es nuestra vida.
Che ha’e y a ka’aguy.
Yo soy la fruta silvestre.
Ka’aguy hovy ha’e che mba’e.
La verde selva me pertenece.
Che purahéi ha’e che mba’e.
Me pertenece mi canto.
Guyra oñe’e ha opurahéi.
Las aves trinan y cantan.
Che mbarete yvoty ha yvakuéra rupive.
Las flores y las frutas me fortalecen.
Ñakyra guasu opurahéi ome’evo imaitei pyhareve, asajepyte ha ka’aruete.
La gran cigarra saluda el día con su vigoroso canto.
Kuña ka’aguygua imbarete.
La mujer selvática es fuerte.
heko imarangatu, ima’e ha’e jasy rembipe.
su esencia es pura, su mirada es luz tenue de la luna.
Ñande purahéi, ñande jeroky imbarete ñande ñe’e rupive.
Nuestro canto y nuestra danza se nutren de nuestra lengua.
Ubicaría la poesía de Alba Eiragi dentro del guaraní indígena (Chiripa) junto a la de Brígido Bogado, que es mbya.
Kuña ñe’e yvoty
Kuña iñe’eyvoty
Son florecidas las palabras de la mujer
hova ha’e yvoty
su rostro es una flor,
héra ha’e yvoty
su nombre es una flor,
iñe’e, hova ha héra
su voz, su semblante y su nombre
ha’e tekove marae’y.
son una vida inmaculada.
Yvoty ryakua memete
Colmada se fragancia están
hi’ánga poti, hekove kyryi.
su alma impoluta, su tierna vida.
Kuña ha’e purahéi jára.
La mujer es dueña del canto,
Kuña ha’e ñande syete.
es nuestra verdadera madre.
Ñande rekove omoheñói ko yvy ári.
Ella nos engendró.
Kuña reko ha’e yvoty, uperupiete ñanembarete.
La mujer es un jardín, de ahí su integridad.
El único texto en prosa se titula Mombe’u añeteguaite Ava Rugái rehegua (La verdadera historia sobre Ava Rugái).
Ava Rugái es diferente a los otros habitantes del bosque. Sorprende a la gente en pleno sueño. Para comer a su víctima la lleva lejos. Se viste con pieles de jaguarete.
En suma, esta suerte de Freddy Kruegger de los montes guaraní es caníbal.
En esta historia rapta y descuartiza a tyvyra mientras tyke’yra lo sigue a escondidas hasta rescatar al hermano menor luego de matar a Ava Rugái (el movimiento decisivo fue que le corta el tendón: oikyti ichupe ipytasame) después de una lucha feroz que duró 24 horas.
Se vislumbra en este mombe’u a los gemelos, dupla de hermanos muy recurrente en la mitología Guaraní.



