26.9 C
Asunción
martes, mayo 7, 2024

Meza trilingüe

Más Leído

Paranaländer se va de mochila maka ashlushlay a Brooklyn a embolsarse ejemplares trilingües del último kuatia-kurundu del poeta luqueño-caacupeño Miguelángel Meza.

 

Treinta y siete años después, Ita ha’eñoso (Alcándara, 1985, edición bilingüe) del poeta Miguelángel Meza, se presenta el domingo 25 de septiembre a las 4 pm en la Libroferia de Capel XXVI organizada en el Centro Paraguayo-Japonés. Contará con la presencia de la traductora Elisa Taber. El libro es una versión abreviada (solo 10 poemas de la edición original de 1985) y trilingüe editada por Ugly Duckling Presse, editora indie afincada en Brooklyn, Nueva York. Las versiones en español son de Carlos Villagra Marsal, Jacobo Rauskin y el propio autor. La versión inglesa estuvo a cargo de Elisa Taber (“Leí detenidamente y comparé las versiones en guaraní y español, traduje de ambos idiomas al inglés, pregunté al autor y edité mi versión”). Elisa Taber es una escritora y traductora nacida en el Chaco Paraguayo, 1990, de padre norteamericano y madre argentina (no tiene la tuvy, sangre, paraguaya, pero sí está impregnada de su yvy, tierra), candidata a PhD en la Universidad McGill. Un archipiélago en un país sin litoral (11:11 Press) es su primer libro. Realizó trabajo de campo en 2013 y 2016. Un archipiélago en un país sin litoral (11:11 Press, 2020),  es su etnografía lírica sobre Neuland, una colonia menonita en el Departamento de Boquerón, y Cayim ô Clim, el asentamiento vecino Nivaklé. El gateo de los nuestros, una colección de mitos sagrados nivaklé transcritos, traducidos y recopilados por el antropólogo Miguel Chase Sardi, la llevó a estudiar nivaklé, una lengua mataguayo. Luego, el Ayvu Rapyta la llevó a estudiar guaraní. Más datos sobre Meza y Taber y la forma de adquirir los libros de la editorial patito feo aquí:

http://uglyducklingpresse.org/publications/dream-pattering-soles/

Miguelángel Meza es un poeta y promotor cultural guaraní nacido en Caacupé en 1955 y poblador de hace varios años de la ciudad de Luque. Ha colaborado en numerosas investigaciones antropológicas y lingüísticas, así como en traducciones, y trabajado para el Ministerio de Cultura de la Nación de Paraguay. Entre sus libros se encuentran Ita ha’eñoso ( Alcándara), Perurima rapykuere (Ediciones Taller) y Perurima pypore (Servilibro). Es el fundador de la imprenta cartonera Mburukujarami Kartonéra, con la que ha publicado numerosos títulos de su autoría y de otros. Sobre la poesía de Meza (“Ita ha’eñoso”/”Ya no está sola la piedra”. anteriormente conocido como “Pyambu”/”Dream Pattering Soles”, como parte de la serie Señal para la poesía latinoamericana contemporánea.) ha escrito Paul Worley: es un libro que habla directamente a nuestro tiempo. Atravesando en espiral temas de soledad, pobreza y vacío, el volumen regresa una y otra vez a imágenes de un mundo natural donde aparece la luna, «como si tuviera vergüenza de amanecer en la tierra». La inquietante traducción de Taber del guaraní y el español resonará en la mente de los lectores en los años venideros”. Taber sobre Meza: “La forma contraria a la intuición en que Meza saca al individuo de lo comunal recuerda a la técnica de bordado paraguaya, ñandutí, que significa telaraña. El ñandutí, como la lengua que da nombre a este encaje, es en muchos sentidos colonial, español. Sin embargo, los mitos indígenas están incrustados tanto en las palabras guaraníes como en los descosidos ñandutí, cuya técnica consiste en extraer hilos de la tela”.

YVY KUNUMI/-opupupávo tape./Kunumi…/jatyta ryku,/esaingóna chekuâre jaha./Ñamboyke ykua syry./Epyrû che pyporépe,/jatyta pytúre ñapoñy./Kunumi…/jajapichy ka’aguy pýre ava,/amo ko’ê oitypei háre/yvyty./Oiméne ro’y ndohypýi véima ndesýpe./Kunumi…/he’ô nderape;/nde yvága yvága/mbyja saingo háre./Jatyta ku’e,/naha’eño véima ita./Amambái rapo/okapúma yvyguy mymbágui./Kunumi…/jatyta mboguývo,/esaingóna che kuâre jaha.

TIERRA JOVEN/-consumido el hervor de los caminos./Joven. . ./pulpa de caracol,/cuélgate de mi dedo y vamos./Bordeemos el manantial./Pisa sobre mis huellas,/vamos a gatear sobre el reguero del caracol./Joven…/poblemos el corazón de los montes,/allá donde el alba limpia/los cerros./Seguro que el frío ya no está rociando a tu madre./Joven…/es húmeda tu senda,/tu cielo frutal/donde penden las estrellas./Caracol moviente,/ya no está sola la piedra./La raíz del helecho/retoña a flor de tierra dominada./Joven…/caracol que se yergue,/cuélgate de mi dedo y vamos.

YOUNG LAND/-the simmer of the road settled./Young man…/snail pulp,/hang on to my finger and let’s go./Let’s skirt the spring./Step on my footsteps/we’ll crawl along the trail of the snail./ Young man…/let’s inhabit the heart of the forests,/there, where the dawn cleans/the hills./Certainly, the cold is no longer enveloping your mother in its mist/Young man…/your path is humid,/your sky, a fruit tree/the stars hang from./Restless snail,/the stone is no longer alone./The root of the fern/sprouts on the raw dominated earth./Young man…/snail that stands erect,/hang on to my finger and let’s go.

 

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos