30 C
Asunción
domingo, mayo 5, 2024

Lupette o el tartamudeo poético

Más Leído

Paranaländer presenta al poeta y traductor Léonce W. Lupette, uno de los conferenciantes de Lenguas de la Poesía Paraguayensis, evento online previsto para la última semana de agosto.

 

Por: Paranaländer.

 

Léonce W. Lupette (Gotinga, 1986) es un poeta y traductor teutón-franxute hoy afincado en la city del vidrio, Berazategui (provincia de Buenos Aires). Hizo un año del colegio secundario en Paraguay por intercambio (allí, en Sajonia, una tarde arrebató un libro de Kanese a su compañero kaigue). En Argentina se cruzó con el Sargento Silva (poeta nacido en la chamamecera ciudad fronteriza de Paso de Patria y uno de los conspicuos miembros del extinto blog “Poetas 3 f” [ronteras|, en los gloriosos años del blog (2003-2007), quien le pasó referencias de sus ex compinches asuncenos (su servidor), y en una corta visita nos citamos en Planta Alta (2009 o 2010). A raíz de tal rendez-vous, se editó A|K|A|VA|RES (Felicita cartonera, Asunción, agosto 2010), hoy inencontrable. Algunos de esos poemas luego fueron integrados en “Äkste & Änkste Denxte” (Buenos Aires, 2017). Por ejemplo, el siguiente:

Léonce

d

scept|&|embre

de re-pen|te

(o de golpe)

me des|vela

aq|ellas diff|erençias

que t|nemos

em común

O fueron rescritos, como es el caso de “Jaula”:

jaula

 

sino

en el principio

era la

y la estaba ante

y la

era

Convertido en “Äkste” en:

Xaula

 

xi-no

nel prinxi-pió

ëra la

& la ëxtava ante

& la

Ëra

 

Son poemas que orbitan los planetas de Gherasim Luca (por el tartamudeo y la agramaticalidad), Kanese (agramaticalidad asémica) y Rodrigo Lira (ídem + humor negro o seudo nihilista). Ver su lectura de poemas en el Festival de Poesía de Rosario

(https://www.youtube.com/watch?v=Jg43Fq3F7IA), donde anonadó a un mirón Joaquín Morales según cronistas munidos de prismáticos. Actualmente está en tratativas con los tiburones de Editora de los Bugres para la edición de un nuevo libro: “Serbal”. Como traductor mencionaremos, dentro de una amplia variedad de trabajos, sobre todo su traducción del yopara aporounholado de Jorge Kanese al turco-alemán; DIE FREUDEN DER HÖLLE JORGE CANESE: ALEGRÍAS DEL INFIERNO
Canese traducido por Lupette. Un proyecto potable es su versión de “Ñande Ypykuéra” al alemán.

Da clases de poesía sonora (dada et alia) en el Instituto Goethe de Buenos Aires, y en 2018 replicó esas clases como unas charla-talleres en Asunción, acompañado por el guitarrista noise Alan Courtis (miembro de la legendaria banda Reynols).

 

Más Artículos

Últimos Artículos