8.9 C
Asunción
martes, julio 14, 2026

Virgilio pynandi

Más Leído

Paranaländer recibe poema de Virgilio joparaizado por el curitibano Fabio Cairolli, quien une con desparpajo Roma con lo sertanejo.

 

Recibí una pereversión al jopara del poeta latino (y padre de Occidente) Publio Virgilio Marón, procedente de Curitiba, que pronto conoceré.

Se trata de las Bucólicas (41-35 a.C.), escrito en hexámetros dactílicos.

Lamento confesar que soy un lector poco clásico, más bien lector de fuentes secundarias.

He hojeado más páginas de La muerte de Virgilio (Hermann Broch) y de Las Geórgicas (Claude Simon), antes que las del poeta andino.

De la versión paranaense me gustó que se moviera al ritmo de Lejanía (Herminio Giménez).

Una historia que viene a cuento y me encanta contar: Herminio en su estancia brazuka, trabajó, entre otros menesteres, como bandasonorista de las pelis z de Zé do Caixão (muy poco bucólicas).

Obrigado al Hermes amambayense Adalberto Muller, y, of course, a Fabio Cairolli, Virgilio sertanejo.

 

«Para traducir al portugués las Bucólicas del poeta latino Virgilio, establecí que debería recoger las herramientas poéticas en la rica tradición de la poesía rural brasileña. Ahí se incluye la guarania, ritmo que, si es reconocido por urbano en Paraguay, es cantado y compuesto en Brasil por los cantantes provincianos de la tradición sertaneja. Un pasaje famoso del libro es el canto de un pastor a quién le duele el alejamiento de su primer amor. Para traducirlo, tomé como modelo la guarania Lejanía, de Herminio Giménez, conocida en Brasil en su traducción Meu primeiro amor. De esta canción, tomé al ritmo del verso, que se compone de cuatro unidades rítmicas:  X-T-X / X-X-X-T(-X) / X-X-X-T(-X) / X-X-X-T(-X) (dónde T es sílaba tónica, X sílabas átonas y / son las pausas). Adopté también la mezcla del español al guaraní que me parece tener un sentido muy precioso en la canción: el poeta intenta describir sus sentimientos en español, la lengua social, formal, pero solo logra expresarse cuando vuelve al guaraní, la lengua de la intimidad y de la infancia.

 

Virgílio no remanso do rio Paraguai (Virgilio, Bucólicas, VIII, vv. 31-46)

 

Menálio eñepyrũ, che mbaraka, ko purahéi. (31)

 

A todos mientras desprecias, de noble hombre rembireko,

Y mientras tú sientes odio por mis cabritas y mbaraka

Y odias mis cejas largas, si tengo barba pukuete,

No crees que haya dioses para mirar a un tapicha.

 

Menálio eñepyrũ, che mbaraka, ko purahéi (36)

 

Mil veces en mi kokue te vi coger mojada yva,

Yo fui tu guía cuando pequeña andabas junto a nde sy,

Tenía yo doce años, del suelo erguía leve yvyra, (39/40)

Por verte yo me perdí y sufro tanto pues ajavy.

 

Menálio eñepyrũ, che mbaraka, ko purahéi (42)

 

Ahora he descubierto que es el amor: en duro ita

Em Tmaros o otros ríos del otro lado del gran para

Nació, no es de mi sangre, y de mi raza ndaha’éi.

Menálio eñepyrũ, che mbaraka, ko purahéi (46)

 

 

Texto latino (ed. de Silvia Ottaviano [Teubner, 2013])

 

incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. (31)

o digno coniuncta uiro: dum despicis omnis,

dumque tibi est odio mea fistula dumque capellae

hirsutumque supercilium promissaque barba,

nec curare deum credis mortalia quemquam. 

incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. (36)

saepibus in nostris paruam te roscida mala.

(dux ego uester eram) uidi cum matre legentem.

alter ab undecimo tum me iam acceperat annus,

iam fragilis poteram a terra contingere ramos:

ut uidi, ut perii, ut me malus abstulit error!

incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus. (42)

nunc scio quid sit Amor: nudis in cotibus illum

aut Tmaros aut Rhodope aut extremi Garamantes

nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt.

incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.  (46)«

 

 

Fabio Cairolli (UFPR)

 

 

Más Artículos

America TV

Últimos Artículos