26.7 C
Asunción
lunes, mayo 6, 2024

Ida Talavera o la lengua de jasy rata

Más Leído

Paranaländer prosigue, con la poeta-meteoro Ida Talavera, su taxonomía de las ideas estéticas de la poesía parawayensis.

 

Por: Paranaländer.

 

Ida Talavera (1912-1993) es el elemento fueguino de la poesía parawayensis en guaraní.

Hay que decir que esta veta elemental, fogosa, es prácticamente inexistente en su poesía en español (Tímidamente define entonces la poesía alguna vez como relámpago y resplandor). Esto nos lleva a propugnar que in nuce el guarani esta impregnado de estas fuerzas naturales, meteóricas.

Talavera pasa por todas las fases del fuego, jasy rata, tata piriri, mimbi, hendypu, overava, ikusugue.

Fuego lunar, fuego del hogar, brillo de la senda en medio del bosque, fucilazos, cenizas.

Devenir ceniza, devenir luna.

“Ndaipóri ko yvy ári/ikusugue’ỹva’erã”.

Las cenizas de mi ser.

“Che rekove kusugue”.

El fuego crepitándose y el habla son homologados. “Tata piriri rendýpe ojupíne che ñe’ë”.

Vivir aún apenas alimentado por el perfume de la voz, de la lengua, que ya no está, murió, se pudrió.

La existencia es quemada por fuego excelso. “Tata rovy asy okaiha che rekove”.

La vida es un ciclo de marchitamiento y renacimiento. De caída y ascenso.

Va del “yvýre neakuruchĩ” al “hu’ãitépe nde poty”.

Si el elemento preferido de Talavera es el fuego, no extraña que hasta el aliento sea fogoso. “Ipytúpe nderapy”.

Y recluta a Jesús como un lugarteniente del fuego sacro: Jesús empieza a atizar el rescoldo/ Y luego asoma/por todos lados el fuego lunar: “Ñandejára oñepyrũ/ hata’y ohapyña, /ha vokóike iñapysë/opa rupi jasy rata”.

El amado a su paso todo lo quema: “Ha rehasaha rupi reporohapy”.

Pero la amada es un fanal de luz y calor, un lampium mbopi: “upéicha ko che avei rohayhúgui che rendy; amimbi, cherendypu”.

La flor del cielo también se enciende con la nostalgia.” Hendýne cheypýpe yvága poty”.

El poeta lo que hace es diseminar su alma bella, dar alas al fuego lunar, “rembopepo jasy rata”. O instilar el ambrosiaco perfume de su lengua florida. “Ñe’ë poty ryãkuã porãite”. También la lengua del poeta es una bomba que estalla: “opupu ha hendypu che ñe’ëmi guarani”.

El habla es una flor misteriosa. “Maruã neremanói/ ñe’ë herunguã poty”.

O aún una flor arrancada la voz mutilada: “yvoty ojepo’óva la ne ñe’ëngue”.

O un tejido: “aipyaha porã asyete, / ñe’ë poravo pyre”.

La vida humana está traspasada de los elementos, de la vis cósmica, es un “jasy pepo mimbi”, brillo del ala de la luna.

“Hyakuãnguemírentemako che aikove”. Suerte de oda al perfume, pero perfume del ser, de una vida ya desaparecida, es decir, de la voz de amado, a la maniera de la canción de Holger Czukay.

El amor ronco, “okorõrõva mborayhu”.

El tatatina (neblina) es negativo, homologable al pytũ (oscuridad).

La existencia además es un hilo tozudo: “ndosói che rekove sã”.

 

 

Más Artículos

Últimos Artículos